Fade перевод на французский
1,708 параллельный перевод
This life of mine may fade away.
Ma vie pourrait s'éteindre.
gradually these colours will fade into darkness.
Graduellement nos couleurs vont se perdre dans les ténèbres.
Why should you do something you love when you could be sittin'around watchin'me fade away?
Pourquoi vivre ta passion quand tu peux rester me voir m'йteindre?
- That fade you had in high school.
- Ta syncope au lycée.
It's about as classic as that fade you had -
- C'est ton grand classique. - Trop tard.
It won't fade or crack with age.
Ça ne s'abime pas avec le temps.
The bridal henna on my hands has yet to fade..
Le henné nuptial sur mes mains doit se faner encore.
"My heart says as it pines foryou that life has no meaning without you."
"Mon coeur dit en se languissant de toi.." ".. que la vie est fade sans toi. "
"Your memories will fade gradually."
"Tu t'effaceras au fur du temps."
Fade into memory looking at the morning light
S'efface dans la mémoire regarde la lumière du matin
- Good, tastes a little flat.
- Oui, un peu fade.
You shall age like them, you shall die like them and all memory of you shall fade in time.
Tu vieilliras comme eux, tu mourras comme eux, et toute ta memoire sera perdue.
I'm beginning to fade.
Je commence à disparaître.
I wish you'd fade for good!
Je voudrais que vous disparaissiez pour de bon!
And all that fuzzy stuff those years of your life that you wasted that will eventually begin to fade.
Et tout ce flou... toutes ces années gâchées... tout finira par disparaître.
He couldn't glide into port and fade away.
Il ne pouvait pas se glisser dans un port et disparaître.
The light should fade after Billy's line, do you see?
La lumière baisse quand Billy dit "Vous voyez".
I was just going on living.
Je n'avais qu'une vie fade.
Oh, it isn't tame.
Ce n ´ est pas fade.
Chuck Porter, Hollywood Now, saying, fade out.
C ´ était Chuck Porter pour Les coulisses d ´ Hollywood.
The old man's on the fade, Buzzy.
Le vieux se meurt, Buzzy.
With all respect to His Lordship, a little bland.
Avec tout le respect que je dois à Sa Seigneurie, c'est un peu fade.
Will you be disappointed to go back to television?
La télé va vous paraître fade maintenant?
That shiner's sure starting to fade, huh?
On ne voit presque plus ton cocard.
" But thy eternal summer shall not fade,
Mais ton éternel été ne se flétrira point
But although heroes may fall and their powers fade they always come back fighting.
Mais même si les héros et leurs pouvoirs pâlissent, ils reviennent toujours au combat.
- Yeah. It's a little drab... but I "shuzzed" it up with a white belt.
Il a l'air un peu fade... alors je lui ai donné du "piquant" avec une ceinture blanche.
No matter how hard I try, they just fade.
Leurs visages sont rayés de ma mémoire.
The sun can't fade it, and it's machine washable, plus it has a 10-year guarantee.
Le soleil ne peut pas la décolorer et ils se lavent en machine, de plus, ils sont garantis 10 ans.
* At first I thought it was just restlessness * * that would fade as time went by * * and our love grew deep *
At first I thought it was just restlessness that would fade as time went by and our love grew deep
I do not make weak tea.
Je ne fais pas du thé fade.
Well, maybe some discoloration, but it should all fade with time.
Peut-être une légère décoloration, mais ça s'effacera avec le temps.
But for us grown-ups, those memories, they never fade.
Mais pour nous qui étions adultes, ces souvenirs ne disparaîtrons jamais.
Of course, when they do, all the petty little arguments fade away.
Mais quand ça arrive, tous ces problèmes mineurs s'évanouissent.
I knew that when I took on human form... the memories I brought with me would eventually fade...
Je savais quand j'ai pris forme humaine... que les souvenirs que j'avais allaient disparaître...
Midday shift only lasts a couple of minutes, they're about to fade.
La tournée de midi dure seulement quelques minutes, ils disparaissent rapidement.
But I fear, Michael, that the lingering stench of what they have transformed you into will never fade.
Mais je crains, Michael, que la puanteur persistante de ce en quoi ils t'ont transformé ne s'estompera jamais.
Well, really I can only see him... because you seem to fade into the background.
Eh bien, je ne fais que le voir... car vous semblez vous effacer dans l'arrière-plan.
You have to remember that over time that voice will fade when you realize what you're giving up is nothing compared to what you're gaining.
- Va au but. Après un moment, la voix disparaîtra quand tu réaliseras que ce que tu perds n'est rien comparé à ce que tu gagnes.
Nothing but my memories, which will fade too, too quickly.
Rien, mais mes souvenirs, qui se fanent trop, trop vite.
I just need to know next time you fade a dice game. You feel?
J'ai juste besoin de savoir comment tu joues, tu comprends?
- The rash has even started to fade.
- Les rougeurs s'estompent.
That lingering stench of what they transformed you into will never fade.
La puanteur persistante de ce en quoi ils t'ont transformé ne s'estompera jamais.
"Fade"
"Fade"
The broth was bland.
Le bouillon était fade.
Be right back to season out the blandness of Drama's cooking.
Je reviens pour épicer la cuisine fade de Drama.
It was Jane. Yeah, plain Jane.
Jane Fade.
Except she wasn't - - plain, that is.
Hormis qu'elle était tout sauf fade.
I don't want to just fade away... as somebody no one recognizes.
Je ne veux pas m'évanouir... comme quelqu'un que personne ne reconnaît.
[To play until the blue skies fade]
- Alain?
- It's too weak.
Non, trop fade.