Feared перевод на французский
1,774 параллельный перевод
The day we have feared for so long has arrived.
Le jour que nous redoutions tant est arrivé.
Tom grew up to be a criminal prosecutor, which, ironically enough, meant his job was to send many black men to the very fate he most feared.
Tom devint procureur et, ironiquement, par son boulot, envoyait des hommes noirs vers le sort qu'il redoutait tant.
Maybe Catherine hesitated because she feared being arrested.
Peut-être que Catherine a hésité de peur d'être arrêtée.
I feared for my life.
J'ai craint pour ma vie.
– Feared for my life.
J'ai craint pour ma vie...
The most feared man in New York dies from fear of his own wife.
L'homme le plus craint de New York avait peur de sa femme.
Feared losing my nerve all the way to the camp.
J'ai cru perdre mon sang-froid en venant au camp.
- l knew if he was lying you was dead... and feared finding you so in the darkness.
- Je savais que vous n'étiez pas morte, mais j'avais peur de vous trouver comme ça dans le noir.
My mama feared my daddy, and I did, and my sisters, too.
Ma mère craignait mon père, moi et mes soeurs aussi.
We saved her from the one thing she feared most.
On l'a sauvé de la chose dont elle avait le plus peur.
It's both desired and feared, difficult to live with...
C'est à la fois désiré et craint, il est difficile de vivre avec...
One of the most feared warriors in the world.
Ils font partie des guerriers les plus craints au monde.
As we feared... The second corpse is Judge Roland Davis.
Comme on le craignait, le deuxième corps est bien le juge Roland Davis.
Madame Curie, one of the world's most brilliant thinkers, once said, " There is nothing in life to be feared.
Mme Curie, l'un des cerveaux les plus brillants du monde, a dit : " Rien ne doit être craint.
Would I rather be feared or loved?
Est ce que je préférerais être craint ou aimé..?
And what became of the once-feared leader of Cobra... the notorious Cobra commander?
Et qu'est-il arrivé au jadis terrifiant chef de Cobra... le célèbre commandant Cobra?
It's what I feared... prostate cancer.
C'est un cancer de la prostate.
Feared in gray... beautiful in blue.
Effrayant en gris... magnifique en bleu.
And it's something to be feared. Right, Doctor?
Et c'est quelque chose à craindre, pas vrai docteur?
The Council feared the possibility of our capture was too great.
Le Conseil craignait la possibilité de notre capture.
This is not to be feared.
On ne doit pas en avoir peur.
Others even told tales of how the taken had somehow vanquished the Wraith, but soon the taken began to be feared.
D'autres racontaient que ces villageois avaient vaincu les Wraith, mais bientôt, on s'est mis à les craindre.
I'm just saying we've got to keep ourselves in check, or else we're the government conspirators we always feared.
Ok, bien. Je dis juste qu'on doit se surveiller, Ou sinon on est les conspirateurs du gouvernements dont on a toujours eu peur.
I feared as much.
Je le craignais.
She wrote in the letter... that she feared for her life.
Yukari disait que sa vie était en danger.
It is for this reason that when meteors or comets suddenly fell from the skies, they were feared as sinister omens.
Étoiles filantes et météores étaient donc craints et considérés comme de mauvais présages.
They all feared me, were jealous of me, and shunned me.
Ils ont eu peur, m'ont envié et pour finir, j'ai dû m'éloigner.
When she approached she feared parting, go to her
Et quand elle sest approchée elle a peur de séloigner
Suddenly, the only person I feared in life I find in a state
Tout dun coup, le seul homme au monde que je craignais Je le trouve dans une situation
Any citizen who feared God knows Gardner chose his destiny day he killed those two girls.
Tout bon chrétien sait que Gardner a scellé son sort le jour où il a tué ces deux filles.
When I was a human, I feared you.
Quand j'étais humain, je vous craignais.
It's called a hedge, and it is not to be feared, my amphibious friend.
Ça s'appelle une haie. Aucune raison d'avoir peur, mon ami amphibie.
I had feared the Priory's penchant for secrecy might prevail.
Je craignais que le Prieuré cède à sa manie du secret.
Then you have done the very thing your uncle feared you would do.
Tu as fait ce que ton oncle redoutait.
The truth is, Charlotte feared she would never find a word that could do all that.
En vérité, Charlotte craignait de ne pas trouver de mot assez fort.
But the inquisitor feared it with equal measure.
Mais l'inquisiteur le craint avec tout autant de force.
Before I saw you, I feared nothing.
avant que j'ai vous vu, je n'ai rien craint.
The Bad Brains were the band that everybody feared to play with.
Tout le monde avait peur de jouer avec les Bad Brains.
- Because I feared for my life.
- Je craignais pour ma vie.
I told you, I feared for my life.
- Je l'ai dit : je craignais pour ma vie. - Maintenant, Tony...
And it takes only seconds for the fiddler crabs to realize that the wader they might once have feared has now become their prey.
En une poignée de secondes, les crabes violonistes comprennent que l'échassier qu'ils craignaient jusque-la est devenu leur proie.
- I feared you wouldn't come
- Je craignais que tu ne viendrais pas
Between us, I feared they'd ask me about my father
Franchement, je craignais qu'on me demande que fais mon père
Christine, I feared that if I married you I would cheat on you later
Christine, je craignais te marier et te tromper ensuite
During years feared the Day in which you were yourself.
Depuis des années, je redoute ton départ.
When you stopped sending letters from Europe, I feared the worst.
Quand t'as arrêté de donner des nouvelles pendant que t'étais en Europe, j'ai pensé au pire.
As you feared, the dragon has hatched.
Comme vous le craignez, le dragon a éclot.
I feared you'd be a creep who pawed me.
[3 fois] Me dis pas que tu te la fais, putain!
He said you would challenge you about what you feared.
Pourquoi donc? Kenshirô avait peur pour toi, il a donc voulu affronter ce secret.
She told you she feared
En effet.
- I'd feared it was so.
Je craignais qu'il n'en soit ainsi.