Fragile перевод на французский
3,566 параллельный перевод
You can come with me, but we have to leave right now.
Le lien est fragile.
Lily, you must remember we males have very fragile egos.
Lily, vous devez vous rappeler que nous autres mâles avons de fragiles égos.
Honestly, man, I am not sure how much more of this my fragile heart can take.
Honnêtement, mec, je ne sais pas combien de fois mon cœur fragile va pouvoir encaisser ça.
And now he's stumbling and shaky.
Et maintenant il est trébuchant et fragile.
I could be wrong, but I suspect wrestling your victim into a straitjacket, plunging in a set of steak knives and wrangling a python is a tall order for a woman as frail as Miss Parkes.
J'ai peut-être tort, mais je soupconne que passer une camisole de force à la victime, enfoncer une série de couteaux et se batailler avec un python sont bien au dessus des forces d'une femme aussi fragile que Mlle Parkes.
Well, my popularity was very fragile, anyway.
La preuve, ma popularité ne tenait qu'à un fil.
Like a brittle pile of old cow turds scorched by the sun and run over by a train!
Comme une pile fragile de merdes roussies de vieille vache par le soleil et écrasé par un train.
Myrtille is thin, smart, fragile.
Myrtille est maigre, intelligente, fragile.
What if this upsets the delicate synergy of our partnership?
Et si ça bouleversait la fragile synergie de notre équipe?
She's not a needy girl at all.
Ce n'est pas du tout une fille fragile.
You're too fragile.
Tu es trop fragile.
I am not fragile.
Je ne suis pas fragile.
That does not make you fragile, Derek.
Ca ne fait pas de toi quelqu'un de fragile, Derek.
That is not fragile.
Ce n'est pas fragile.
I still believe it was truly trillions of times more beautiful than the abomination that stands before me now!
Si fragile... Je continue de penser qu'il était des milliards de fois plus beau... comparé à la triste abomination qui se tient devant moi
- "Thin ice"!
- "... sur de la glace fragile. "!
We live in a fragile ecosystem.
On vit dans un écosystème fragile.
There's a whole fragile ecosystem you're messing with.
C'est un fragile écosystème que tu es entrain de compromettre.
This sarcophagus is priceless and very delicate.
Ce sarcophage est très fragile.
Christina's got a good heart, but it's fragile.
Christina a bon coeur mais il est fragile.
Fragile.
Fragile.
Not really. but I'm very fragile on the inside.
- Mais je suis fragile à l'intérieur.
People see "fragile," and they think "valuable."
Les gens voient "fragile", et il pensent "précieux"
She has managed to form a coalition of historically hostile tribes, but it's a fragile alliance.
Elle a réussi à former une coalition de tribus historiquement hostiles, mais c'est une alliance fragile.
His stableness could be fragile.
Son équilibre peut être trés fragile.
Her organism must be very fragile.
Son organisme est trés fragile.
The old brain tissue, it's very fragile.
La matière neurale est très fragile.
His alibi is flimsy.
- Oui. Son alibi est fragile.
I'm getting fragile.
Je deviens fragile.
She's very fragile right now.
Elle est très fragile en ce moment.
Make sure that their emergency lights are switched off, lest we threaten the delicate balance of church and state.
Assurez-vous que les sirènes soient éteintes, pour respecter le fragile équilibre entre l'église et l'état.
His father is a convicted felon, and his guardian is psychologically fragile.
Son père est un criminel condamné, et sa tutrice est psychologiquement fragile.
- Yes, it was a weak alibi.
- Oui, c'était un alibi fragile.
They're fragile in these men's hands.
Elles sont fragiles dans les mains des hommes.
I mean, she is so beautiful and she's vulnerable and sweet.
Je veux dire, elle est tellement belle et si fragile et adorable.
When you're the oldest guy on the team, you can't look weak.
Quand tu es la personne la plus âgée de ton équipe, tu ne peux pas avoir l'air fragile.
And now you run the risk of destroying whatever tenuous trust the people have left in you.
Et maintenant vous courez le risque de détruire la fragile confiance que les gens ont en vous.
I suffer from a shy bowel.
J'ai l'intestin fragile. C'est bon.
This kind of terrible accident reminds me of exactly how fragile life is.
Ce genre de terrible accident nous rappelle à quel point la vie peut être fragile.
Holly's in a fragile state.
Holly est fragile.
I'm a bit fragile, at the moment.
Je suis pas completement dans mon assiette, ces temps-ci...
Pauline is too fragile, right now, she mustn't be mixed up in this.
Pauline est trop fragile actuellement pour se defendre.
Of course he looked shaky.
Bien sûr qu'il avait l'air fragile.
A planet with a fragile ecosystem ;
Une planète avec un écosystème fragile ;
All those women dead because they dared to prick your fragile little male ego.
Toutes ces femmes mortes parce qu'ils ont osé piquer ton fragile petit ego masculin.
Then I tried to break up with her, like, a million times, but she was always so fragile, and I... I wanted to get out of it, but I didn't know what to do, so I panicked again, and I sent her a text.
Après j'ai essayer de casser avec elle, genre, un million de fois mais elle était toujours si fragile et je voulais vraiment y mettre un terme, mais je ne savais pas quoi faire, j'ai encore paniqué,
He's in a fragile state of mind.
Il est fragile psychologiquement.
A brittle glory shineth in this face.
Une gloire fragile brille sur ce visage.
As brittle as the glory is the face!
Et ce visage est aussi fragile que la gloire!
Is that really necessary'? She is extremely fragile.
- Est-ce vraiment nécessaire?
I'm afraid so.
Elle est très fragile. - J'ai bien peur que si.