From the looks of things перевод на французский
55 параллельный перевод
Yeah. From the looks of things it's good I come back.
D'après ce que je vois, j'ai bien fait de revenir.
Look, from the looks of things... we've struck it rich.
Regarde : un filon du tonnerre! On va devenir riches.
From the looks of things, he is here to stay.
Et apparemment, c'est pour / ongtemps.
From the looks of things, you didn't get out of that Yongsan area any too soon.
De toute évidence, vous n'avez pas quitté Yongson une minute trop tôt.
From the looks of things around here I got a feeling he knows what he's singing about.
J'ai l'impression qu'il sait ce qu'il chante.
From the looks of things, they can sure use it, too.
On dirait qu'ils en ont bien besoin.
- From the looks of things, you've done pretty well.
Et visiblement, tu t'es bien débrouillée.
( DJ )'Still, from the looks of things, you're off to a real good start.'
Mais ça a l'air bien parti pour vous.
Well, from the looks of things around here, it's not too good.
D'après ce que je vois, ça à l'air plutôt mauvais par ici.
From the looks of things, the lady better bring more hot water.
La dame devrait apporter de l'eau chaude.
Well, from the looks of things, he knew how to have a good time.
On dirait qu'il n'a pas manqué une occasion de faire la fête.
From the looks of things, I'd say that your hands are full.
D'après ce que je vois, vous êtes occupée.
No, this isn't that kind of bar and from the looks of things you're not that kind of bartender.
C'est pas ce genre de bar. Et visiblement, vous n'êtes pas ce genre de barman.
Well, from the looks of things, I'd say we got all the help we need around here.
Je crois qu'on a tout le personnel qu'il faut.
From the looks of things, it hasn't for a while.
Et depuis un moment, apparemment.
[Sighs] They're probably inside, from the looks of things.
Ils doivent être à l'intérieur.
From the looks of things, I'd say Adolf Hitler.
A première vue, je dirais Adolf Hitler.
Well, from the looks of things, contrary to popular opinion,
Contrairement a ce que tout le monde pense,
From the looks of things, they've long been out of business.
Apparemment, ils ont fermé boutique.
From the looks of things, they thought of that too.
Visiblement, ils y ont pensé aussi.
- From the looks of things, Valerie Castillo's better half was knee-deep.
- A en juger par les apparences, le mari de Valerie Castillo était bien mouillé.
From the looks of things, she hasn't worked since the early'80s. Um...
A ce qu'il semble, elle n'a pas travaillé depuis le début des années 80.
From the looks of things, they haven't seen the inside of a washer or dryer in months.
Vu leur aspect, ils ont pas vu l'intérieur d'une machine à laver ou d'un sèche-linge depuis des mois.
From the looks of things, they're long gone.
On dirait qu'ils sont partis depuis longtemps.
Yeah, and from the looks of things, he has some stuff to figure out too.
On dirait qu'il avait des choses à mettre au point, lui aussi.
From the looks of things, I'd say you're right.
Je crois que vous avez raison.
From the looks of things, I'd say he has a little over an hour.
A priori, je dirais qu'il a un peu plus d'une heure.
And from the looks of things, I'm sure all I have left in life is time and the pleasure of your voice.
Et au vu de la situation... tout ce qui me reste dans la vie, c'est le temps et le son de ta voix.
From the looks of things they'll do just about anything to keep it that way.
Et apparemment, elles sont prêtes à tout pour que ça perdure.
Yeah, from the looks of things, they came out the losers in this fight.
Oui, on dirait qu'ils ont perdu la bataille.
From the looks of things, probably washing your dishes in the bathtub.
- À la vue de ça, en train de faire la vaisselle dans la baignoire.
And from the looks of things, you have about as many friends as I have body parts.
Et apparemment, t'as autant d'amis que moi de parties du corps.
From the looks of things, this may be bigger.
D'ici, on pourrait penser que ce sera encore plus important.
From the looks of things, it went well.
Apparemment, ça s'est bien passé.
The "Titanic" from the looks of things.
- Le Titanic, vu ce que je vois.
Yeah, well, from the looks of things this morning, it seems like they're coming around.
Oui, de ce que j'ai pu voir ce matin, on dirait qu'ils t'ont pardonnée.
Well, from the looks of things, this is probably where Duffy got that blood on his knuckles, so... we need to find out.
Eh bien, vu l'allure des choses, c'est probablement ici où Duffy a eu ce sang dans les jointures, donc... on doit fouiller.
From the looks of things, I got here right in time.
A ce que je vois, j'arrive pile à l'heure.
And from the looks of things, she was moving pretty fast when he shot her.
Et d'après ce que je vois, et avançait rapidement quand il l'a tué.
From the looks of things, not too long ago.
De l'apparence des choses, pas trop longtemps.
Hey, from the looks of things, you ought to prescribe yourself a little something.
On dirait bien que vous devriez vous prescrire un remontant.
GSW, and from the looks of things, there's no exit wound.
Blessure par balle, il n y a pas de point de sortie.
And from the looks of things, you're not even doing that very well.
Et vu d'ici, vous ne faites même pas ça très bien.
From the looks of things, I'd say we have a deal.
De ce que je vois, je dirais que nous avons un accord.
So, from the looks of things, i guess You and zoe didn't...
Donc, d'après ce que je vois, je pense que vous et Zoe n'avez pas...
Oh, on the contrary, darling, you need me, because from the looks of things, you're standing on the ledge, looking a little off balance.
Au contraire, chéri, tu as besoin de moi, parce que d'après ce que je vois, tu es au bord du gouffre, un peu déséquilibré.
From the looks of things, what you need is a mechanical genius.
De l'apparence des choses, ce que vous avez besoin est un génie de la mécanique.
And from the looks of things, there was plenty.
Elles ne manquaient pas.
By the looks of things I'd say you're one sad song away from deep-throating a shotgun.
À te regarder, je dirais que t'es sur le point de faire une pipe à un fusil de chasse.
- l'm on it. Because from the looks of things this morning you were on something else. Really?
Vraiment?
It seems I've been tasked with doing what your coward of a boyfriend could not, which, by the looks of things, is dissuading you from whatever madness it is you're about to attempt.
J'ai été chargé de faire ce que ton lâche de petit copain n'a pas pu, ce qui, d'après ce que je vois consiste à te dissuader de la folie que tu es sur le point de commettre.