Fury перевод на французский
1,331 параллельный перевод
" so we rushed at everything we came across with wilder and wilder fury.
" nous avons tout cassé sur notre route,
The fury of the naval and air bombardment was unprecedented.
La violence des bombardements navals et aériens était sans précédent.
Our protector, Acalanatha, the God of Fire and Fury, rose above me.
Notre protecteur, Acalanatha, Dieu du Feu et de la Fureur m'est apparu.
I will slay the Demon of Gojoe Bridge and the God of Fire and Fury will rise to deliver me.
J'irais tuer le démon de Gojoe.... Et Acalanatha s'élèvera pour me délivrer.
Now I'll show the fury of a real demon!
Tu vas maintenant connaître la rage d'un vrai démon!
A lot of hate and fury are in you, right?
Beaucoup de haine et de fureur sont en toi, n'est-ce pas?
Our ancestors'fury was buried here 500 years ago.
L'esprit de nos ancêtres repose ici depuis cinq cents ans.
The sacred fury of the people will strike him down.
La colere sacrée du peuple Ie vaincra.
I entered his house, with goodwill, whereupon he was seized by such fury that he shook from head to toe and assaulted me with these words :
J'entre et veux Ie saluer quand subitement, dans un acces de rage, et tout tremblant de colere, iI se jette sur moi :
which has flared up into sacred fury.
embrasé par Ie feu d'une sainte colere.
Full of sound and fury signifying what, Doc?
Plein de bruit et de fureur, ce qui veut dire? Docteur?
Hell hath no fury like the vast robot armies of a woman scorned.
L'enfer n'a pas d'armée aussi grande que les robots d'une femme méprisée.
It puts a damper on the'Hell hath no fury'theory.
Moins crédible, la théorie de la vengeance.
Let me tell you somethin'. That storm ain't got half the fury that I got left in me right now.
Mais cette tempête n'est rien par rapport à ma rage.
Nick Fury, Panic at Malibu Pier, The Cartier Affair, Pleasure Cove.
Nick Fury, Panic at Malibu Pier, The Cartier Affair... - Et Pleasure Cove!
I'm afraid that's all sound and fury signifying nothing.
Je crains que tout ce bruit inutile ne veuille rien dire.
If he's not insane then I'm not a Fury.
S'il n'est pas fou... alors je ne suis pas une furie!
Tonight... we will all witness a miracle... as God's fury cleanses the souls of those who stand against us.
Ce soir... nous serons tous témoin d'un miracle... car la fureur de Dieu nettoie les âmes de ceux qui se tiennent contre nous.
The fissure- - it is about to eject... its pyroclastic fury!
Le cratère s'apprête à expulser sa fureur pyroclastique!
- Did you see Fists of Fury?
Tu as vu La fureur de vaincre?
They're Faulknerian, lot of sound, no fury.
- Mais non. Les Durslar ne sont pas très dangereux. Beaucoup de bruit pour rien.
But I saw The Fury.
Mais j'ai vu Furie.
"Hell hath no fury..."
"Hell hath no fury..."
Fury smoke kills bad guys, right?
La fumée des Furies tue les mauvais.
But in good people, it looks for a portal of unexpressed fury.
Chez les bons, elle cherche une fureur inexprimée.
- It builds until it consumes your humanity, and it turns you into a Fury.
- Qui se développe jusqu'à détruire l'humanité en soi, et transforme en Furie.
She's becoming a Fury.
Elle devient une Furie.
My sister is a Fury, my boyfriend is a demon...
Ma soeur est une Furie, mon fiancé est un démon...
Well, we have to close the portal of unexpressed fury.
En fermant la porte de la fureur inexprimée.
Pummel him with your powerful fists of female fury.
Martèle-le de tes poings puissants de harpie.
- Hell hath no fury like a woman scorned.
- Une femme humiliée est capable de tout.
Hell hath no fury.
Rage et chagrin.
Alti... - Missed your fire... Your fury.
- Ta fougue et ta fureur m'ont manqué.
Investors had panicked and begun to sell in a blind relentless fury that no reassurance by bankers or politicians could halt.
Les investisseurs paniquaient, vendaient leurs actions dans une fureur aveugle qu'aucune promesse des banquiers ou des politiciens ne pouvait stopper.
You will now receive the Fist of Fury.
Préparez-vous à recevoir le Poing en Furie.
Hong Kong Phooey, watch the fists of fury.
"Hong kong Phooey", Fais gaffe où tu tapes.
With fury, the whips cracked on the flesh of the women.
De grands coups de fouet mordaient la chair et lacéraient leur peau.
Will you stand alone before the fury of his armies?
Te dresseras-tu seul face à la colère de ses armées?
We'll locate them... and swoop down on them like the Lord's fury.
Nous les trouverons... et les frapperons comme la fureur du Seigneur.
Four hundred pounds of killing fury locked in a box.
Une machine à tuer de 200 kilos enfermée dans une cage.
I kind of wish I was going with you, mixed up in the fury of the situation.
J'aimerais partir avec vous, ressentir l'excitation du moment.
Pause the fury'cause
"Pose ta rage, ose"
Hell hath no fury like a woman scorned.
Une femme humiliée est capable de tout.
Fury at foolish people who infringed upon lives like a person's possession...
Que la fureur s'abatte sur les idiots qui ont volé des vies comme si elles leur appartenaient...
And as a result, they come to seek an object that they can project their fury on.
Et c'est pourquoi ils ont cherché quelque chose sur lequel ils pouvaient se défouler.
Strange as it may seem, only friends could fight with so much talent, intensity and fury.
CA PEUT SEMBLER BIZARRE, MAIS JE CROIS QU'IL Y A JUSTE DEUX GRANDS CHUMS QUI PEUVENT SE BATTRE AVEC AUTANT DE TALENT,
... elicited applause from the cast and crew director, Nicholas Ray, gazed over his shoulder to see Crawford shaking with fury.
Nicholas Ray, regarda par-dessus son épaule pour voir Crawford trembler de fureur.
Baby Jane provided an outlet for the rivals to unleash the fury of their longstanding feud.
Baby Jane permit aux rivales de libérer la fureur... "Qu'est-il arrivé à Baby Jane?" ... de leur longue inimitié.
Smother my love for a wanton husband, inspire me with your fury!
Étouffez mon amour pour un époux volage, inspirez-moi votre fureur!
"Bind them with fury, a burning anger."
"Avec furie, avec une colère brûlante."
It will be okay when the fury of Mt.
Ça ira mieux bientôt.