Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ G ] / Gooey

Gooey перевод на французский

233 параллельный перевод
How about a nice, thick, gooey oyster stew?
Que diriez-vous d'un bon ragoût gluant?
It's so gooey, I haven't been able to get it off my fingers.
C'est tellement sirupeux que ça colle aux doigts.
What am i supposed to do, get all dewy and gooey? Am i supposed to fall all over myself because my husband of 27 years finally decides he loves me?
Je dois être bouleversée parce que mon époux, après 27 ans de mariage, décide qu'il m'aime?
Dopey showgirls with gooey gowns.
Des girls idiotes en robes collantes.
And gumdrops are gooey
- La gomme colle un peu
You give me back my chalk, or I'll throw the glue at you and you'll get all gooey.
Rends-la-moi ou je te mets de la colle dessus et tu seras tout poisseux.
The colored, gooey stuff is waste material.
La masse visqueuse, c'est des polluants.
I got this terrible, black gooey mess all over.
Il y avait partout cette horrible saleté noire et poisseuse.
And here's the capper. This gooey substance... is composed of a strange combination of chemical elements.
Et le plus beau, c'est que cette substance poisseuse... est composée d'une étrange combinaison d'éléments chimiques.
Isn't there a biker movie or a "Gidget Ga-Ga Gets Gooey"... that started playin'down at the drive-in?
Il y a pas un film de motards ou Gidget craque au ciné-parc? - J'ai pas de fric.
Oh, dear, I'm going all gooey now.
Oh flûte, je suis moite tout partout...
Ma'am, if during my journey you did occasionally spare me a thought and, perhaps, go gooey again,
J'en suis ému! Et si en mer je savais que vous aviez une pensée pour moi et peut-être un petit coup de moite, je considérerais ma mort certaine comme un inconvénient mineur!
You see? If they're over easy and they're gooey, I'm not happy with it.
S'ils sont tournés et gluants... je ne les aimerai pas.
You're the voice that makes my brain burn... and my guts go gooey.
C'est toi la voix qui enflamme mon esprit... et me détraque l'estomac.
- I don't eat that gooey crap!
- Je mange pas ces trucs gluants.
Like he's got one gooey tissue lodged up in the Dumpster... and he's gonna shake that thing free if it's the last thing he does before 5 : 00 a. M!
Comme si il y avait un tissu gluant déposée sur la benne à ordures... et il va secouer cette benne comme si c'était la dernière chose qu'il allait faire, avant 05h00!
# They're gooey, gushy, squishy, mushy rotten to the core #
Elles sont gluantes, jaillissantes, visqueuses, pâteuse Pourries jusqu'au centre.
# We're gooey, gushy, squishy, mushy rotten to the core #
Elles sont gluantes, jaillissantes, visqueuses, pâteuse Pourries jusqu'au centre.
Enough of this gooey...
Assez de conn...
The oozy gooey-ness of it. It's so sensual!
Le côté visqueux est tellement... sensuel!
Archer's not going to go gooey for a corn-fed idiot.
Amy va pas fondre pour ce bouseux.
Join the police department. Stand up to your knees in gooey condoms.
Entrez dans la police, jusqu'aux genoux dans les préservatifs.
I'll throw a movie in the VCR... and mix you up a gooey blender drink.
On visionnera un film et je te ferai un méga cocktail.
- It was all thick and gooey -
C'était épais, gluant...
Any money that sticks to your gooey body, you get to take home!
Tous les billets qui collent à votre corps englué sont à vous.
Is that the firm delicatessen potato salad or the squishy, gooey stuff in tins?
Est-ce que c'est la purée de pomme de terre d'épicerie fine ou le truc visqueux et gluant en boîtes?
Yes, well, don't get all gooey on me now.
Ne me dis pas des trucs pareils.
Because it gets gooey.
L'or va coller!
Major Nougat, Gooey, Cocoa... put down those entertaining Mattel products.
Commandants Nougat, Cacahuète, Cacao, posez vos fascinants jouets.
Bridesmaids in hideous dresses, people getting all gooey... it's too sentimental for me. - I hate weddings.
Je hais les mariages.
If nothing else, that gooey little melodrama only proves that love just mucks everything up.
Si rien ne se passe, ce petit mélodrame prouve que l'amour gâche tout.
We've simulated that on a supercomputer... but the ball is just too damn gooey. A missile would go right through it.
- La simulation du super-ordinateur... montre que la boule est si gluante qu'un missile la traverserait.
And it gives me a warm, gooey feeling inside too.
Et j'adore cette sensation moi aussi.
And frozen, packaged strawberries. The berries made the waffle gooey.
Avec des fraises congelées, qui rendaient la gaufre gluante.
Don't think you can flash your pretty little eyes at me... and make me go all gooey.
Ne pensez pas que vous pouvez flasher vos jolis petits yeux à moi... et fais-moi tout gluant.
See this gooey sackus membranous around my personhood?
Tu vois ce membranus gluant autour de ma personne?
You think being human made me go all gooey?
Tu crois qu'avoir été humaine m'a attendrie?
Small talk over. I'm in a bit of a crunch, so let's cut right to the ooey-gooey centre.
J'ai un problème, aussi venons-en aux faits.
Ooh, it's a little gooey- - let's go!
- Vas-y. - D'accord.
It's all gooey.
C'est tout gluant!
It's all gooey.
C'est tout gluant.
The Brain Spawn are commanded by a brain with a gooey center of pure hate.
Les Cerveaux sont aux ordres d'un cerveau géant maléfique.
You know, be gooey, and be embarrassing but most of all, just be real, Joey.
Sois collante, sois embarassante, mais surtout, sois vraie Joey.
Do you mind not getting all gooey and romantic... when I'm about to eat my breakfast?
Ca te dérangerait de ne pas être si romantique et langoureux... quand je m'apprête à manger mon p tit déj?
If we don't get gooey about the little picture when our job is taking care of the big one.
Si on se branle pas sur les détails quand on doit se préoccuper de l'ensemble.
My clothes hide it, but I'm getting gooey right here.
Habillée, mais j'ai du gras, ici.
The mind though, will remain a gooey mess.
Mais l'esprit restera une bouillasse gluante.
All gooey and half-baked.
À moitié grillé...
Except for the fact that you didn't go gooey when the ball boy got hit.
Sauf pour le fait que tu n'es pas devenu gâteux quand le petit s'est fait frappé.
... then LA's public transportation is the gooey shit baked on the bottom.
... les transports publics de L.A. sont la fiente collée au fond.
When you kiss, it's very gooey.
Quand on embrasse, c'est tout gluant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]