Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ G ] / Gov

Gov перевод на французский

132 параллельный перевод
Cannot Gov. Steed do something about it?
Et le gouverneur Steed reste impuissant?
Since Gov. Steed is incapable, you should appoint a stronger man.
Steed est un incapable, faites appel à un homme fort.
Again, congratulations, Gov. Bishop.
Encore toutes mes félicitations.
I shall provide a boat for you... to go to Gov. Bishop at Jamaica to collect it.
Vous aurez un bateau pour aller les demander à Bishop.
The ransom is to be paid by Gov. Bishop. It is for division when it comes.
La rançon sera versée par Bishop, nous partagerons.
Did I tell you to call up the gov...?
Vous ai-je demandé d'appeler le gouverneur?
Nor can they be mobilized by the gov't in peacetime without fatal delay.
Ces ressources ne peuvent pas être mobilisés par le gouvernement en temps de paix ou cela engendrerait un retard fatal.
Old Gov had a voice like a $ 12 bugle, and he loved to use it.
Il avait une voix de clairon à 12 dollars et adorait s'en servir.
Trouble was, when it come to trailing, Ol'Gov never did know a buck rabbit from a bumblebee.
Le problème c'est que, à la chasse, il ne distinguait pas un lapin d'un bourdon.
We're gonna be late if we don't hurry, gov.
On va être en retard.
Something's gone wrong, gov.
Il y a eu un pépin. On est allés...
I say, gov', I could do with a bit of readies.
Un peu de blé me ferait du bien.
Oh, just my luck, gov'nor. Bloke out front's gone and broken down.
Pas de bol, le type de devant est en panne.
Hey, gov.
- il me faudra des explications. - Eh, mon gars!
Gov'nor, look- - - Come along, birdie.
- Suivez-moi.
It appears that Zusho Mamiya committed harakiri to appeal to the Central Gov't to take an appropriate measure.
L'acte de Mamiya est un appel au shogun à prendre des mesures en Akashi.
Before you tell me to do that why not ask him to retire by a unanimous request from the Central Gov't?
Avant de vous décider, que diriez-vous de lui suggérer d'abdiquer lui-même.
Sir Oi-no-kami earnestly requests you to take care of Mamiya's family as the will of the Central Gov't.
Doi souhaite que vous soyez clément envers la famille de Mamiya. - C'est une marque de bienveillance.
Sir Naritsugu Matsudaira Sahyoe-no-kami got ill on his journey and passed upon arrival in his home territory thus it was reported to the Central Gov't.
Naritsugu, seigneur d'Akashi est tombé malade lors de son voyage le ramenant dans son fief. À peine arrivé en son château a-t-il succombé à la maladie.
All right, you're the gov'nor.
BEN : D'acc.
Very good of you to talk to me, gov'nor.
C'est gentil de me parler. TERRALL :
Even my gov'nor's here.
Y a même mon divisionnaire.
Hey, Gov'nor.
Hé, milord.
I'll change with you any time, gov.
- Regarder travailler les autres. J'aimerais bien changer de place avec toi.
You misunderstood master San Te, making the gov't to shut down our gym
À cause de ton erreur, ils veulent fermer la Maison! La Maison de Canton?
Governor wishes that after they become friends, I mean, even though the gov't resents the Hans you may even vent your grievances for... any injustice done by the Court to the Hans
Ainsi, si les autorités ont parfois été injustes à votre égard, vous pourrez réclamer des compensations avec le soutien de nos officiers.
Everything's ready, gov'nor.
Tout est prêt, Gouverneur.
As you wish, ma'am Gov'nor.
Viens, Madame Commandant.
Ma'am Gov'nor! Ma'am Gov'nor!
Madame Commandant!
It may be a bit risky, but it's sure as blooming'hell worth it, Gov'nor.
Allons, mon capitaine! C'est un poil risqué, mais ça vaut le coup!
This is Mr. Poirot. How are you, gov? I'm Fred Hogg.
Fred Hogg, vous pouvez m'appeler Freddie.
I don't miss much, gov. Then you heard what they said, of course.
- Ils se sont dit quelque chose?
"of Texas from Confederate Lt. Gov. Fletcher Stockdale."
"du Texas gouverné par le lieutenant confédéré Fletcher Stockdale."
Hello, gov'nor.
- Salut, vieux.
You are the courtier of the gov't, don't cheat me with such trick.
Tu es un fonctionnaire malin, tu veux nous duper?
Spacely Sprockets here, who's now the man in charge, the Mayor-Gov who wants to take me to Pizza Hut and I wouldn't mind a pizza has also built the damn cryo-prison?
M. Spacio-Système, le chef actuel, le Maire-Gouv'... qui m'invite chez Pizza Hut, et je meurs de faim, est aussi fondateur... de la foutue Cryo-prison.
Mellow apologies for my lack of physical disposition but I have a city-gov to run.
Douces excuses pour mon indisposition physique. J'ai un Cité-Gouv'à gérer.
By the way, the Ching Gov't uses such local organizations to show us their power, if we don't do something, there will be more similar cases happened
Faisons un exemple pour les autres Chinois, et ce genre de choses ne se reproduira plus.
We have so many followers and we fight with the gov't continuously we have strong power
Nous affrontons régulièrement le gouvernement et nous sommes très puissants.
If Martoni comes, the Lt. Gov. won't.
C'est ou Martoni ou le prefet.
The weather will be fine. Here's the Lt. Gov.'s wife escorted tonight by MickaëI, her youngest. Who's pretty grown up.
Voila Mme la sous-Prefete accompagnée de son mari et de Michael, son petit dernier.
OK, gov.
- OK.
A car, gov.
- C'est vrai?
Watch it, gov'nor!
Le rasoir!
A little over a month after this the Akashi clan asked the Central Gov't to excuse themselves and cancel all official business and on October 23 it was announced that Sir Naritsugu Matsudaira was to depart Edo and return to his territory early the next morning.
Il se passa un mois. Le clan Akashi évitait de se faire remarquer. Il ne participait à aucun événement officiel.
"But gov..."
"mais gouv..."
Gov't officers?
Fang Cheng-tian a du te parler de nous.
There you go gov.
- Voilà, monsieur.
- Hi. Come on in. - Hi.
T'inquiète, j'ai appelé le service automatisé de la ville et j'ai aussi envoyé un email à information @ losangeles.gov, pour que les choses soient faites.
I can't hold them back! Here's the Lt. Gov.'s wife again!
Revoilà la sous-Prefete.
The Lt. Gov. wants you, on the direct line.
Le prefet sur la ligne directe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]