Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ G ] / Grief

Grief перевод на французский

4,117 параллельный перевод
Oh, Juliet, I understand your grief.
Oh, Juliet, je comprend ta douleur
If you should find Romeo in morbid grief or feverish, these herbs will make him well.
Si tu devais trouver Roméo dans la fièvre ou de blessures morbides ces herbes l'apaiseront
Give up your grief and bring sweet-smelling flowers to lay upon her corpse with gentle tears.
Abandonnez votre douleur, et apportez de douces fleurs à déposer sur son corps, avec de gentilles larmes
Pardon me, cousin... that I come with a tale so full of grief.
Pardonne moi cousin... de venir avec un conte plein de chagrin
You must be riven with a savage grief and need a while to calm your raging thoughts.
Tu dois être déchiré par la douleur et tu as besoin d'un moment pour calmer tes rageuses pensées
Banished Romeo Montague, who murdered Juliet's cousin, noble Tybalt... causing her the grief that took her to the grave.
Le banni Romeo Montague, qui a tué le noble cousin de Juliette, le noble Tybalt... lui causant la blessure, qui l'a menée à la tombe.
Good grief, no!
Grands dieux, non!
He keeps all his grief inside.
Il garde son chagrin sur l'estomac.
He may even die of grief.
- Il va peut-être mourir de chagrin.
I'll die of grief because of you!
Et moi, je mourrai de chagrin par ta faute.
Mama was tired of living in an inferno, tired of being shocked by human grief, human cruelty and even by her own patience.
Elle était fatiguée de vivre en enfer, d'être traumatisée par la souffrance humaine, la cruauté humaine et même par sa propre patience.
I promise you, I would sooner cut off my own hand than bring any more grief to Adele.
Je te promets que je préférerais me couper la main que de faire encore de la peine à Adele.
But he is blinded, Heimdall by hatred and by grief.
Mais il est aveuglé, Heimdall, par la haine et le chagrin.
I did not come here to share our grief.
Je ne suis pas ici pour partager mon chagrin.
Walter says, his father died of grief.
Walter dit que son père avait perdu le goût de vivre.
When I've done this now, I've done it to my family too. And I put my wife through an awful lot of grief and I don't want to do that anymore, okay?
En faisant ça, j'ai fait souffrir ma famille et j'ai peiné mon épouse.
You've accurately portrayed the nature of my grievance.
Tu as parfaitement décrit la nature de mon grief.
No. It's grief.
Non, c'est du chagrin.
Just grief painting pictures in his brain.
Le chagrin qui peint des tableaux dans son cerveau.
Good grief, no choice. Not with an election coming up.
Pas le choix, avec les élections qui approchent.
Good grief.
- Bon sang.
I'm trying to bring her grief to the surface.
J'essaye de faire remonter son chagrin à la surface.
So, while I am sorry for your grief...
Bien que je compatis à votre chagrin...
I don't want your grief.
Je ne veux pas de votre chagrin.
And that is because when it comes to grief, the normal rules of exchange do not apply, because grief transcends value.
Parce que dans le cas du chagrin, le troc échappe aux normes, car le chagrin transcende la valeur.
A man would give entire nations to lift grief off his heart, and yet, you cannot buy anything with grief.
L'homme donnerait des pays entiers pour se défaire de son chagrin, et pourtant, on ne peut rien acheter avec du chagrin.
Because grief... is worthless.
Le chagrin est sans valeur.
"Lovers are always struck with grief."
"Lovers sont toujours frappé par la douleur".
"if you give me your grief."
"si vous me donnez votre douleur."
"Whether in happiness, or grief."
"Que ce soit dans le bonheur ou la douleur."
Good grief!
Mon Dieu!
If you didn't know, you shouldn't have it held against you.
Ce que l'on ignore, nul n'est sensé vous faire grief de ne pas le savoir.
A mother's grief.
Le chagrin d'une mère.
- Oh, Teddy, good grief.
- Oh Teddy, grands dieux! - Je sais.
Good grief, mother.
Je te jure, maman...
Coming down here, givin'one family false hope, and another a whole fresh set of grief.
Donner de faux espoirs à une famille, en replonger une autre dans le chagrin.
The grief she took. Her, just a lawyer's daughter, and, of course, she had her part to play, too.
Elle, la fille de l'avocat, avec son rôle à tenir comme les autres.
You share my grief.
Tu partages mon deuil.
I respect your choices. Respect my grief.
Je respecte tes choix, respecte mon chagrin.
It's one of the five stages of grief.
C'est l'une des cinq étapes du deuil.
Let them turn to grief, that you said.
Pour qu'il se bouffe les couilles de t'avoir quittée!
Men and women express grief differently, Liz.
Les hommes et les femmes expriment leur chagrin différemment, Liz.
I'm a grief counsellor.
Je suis conseiller psy pour les affaires de deuil.
I don't subscribe to that model of grief.
Je ne suis pas partisan de ce processus de deuil.
'Losing a child in such a barbaric act of violence'without any reason or explanation compounds the grief further.
Perdre un enfant par un acte d'une violence si barbare sans aucune raison, ni explication augmente encore plus le chagrin
The Birth Of Grief, Memory And Loss In Human Evolution by John Barnaby.
La Naissance du Chagrin, Mémoire et Perte dans l'Evolution Humaine par John Barnaby.
We've been expressing grief since we climbed down from the trees.
Nous exprimons du chagrin depuis que nous marchons sur deux jambes.
This is grief.
C'est du chagrin.
The grief speech?
Le discours sur le chagrin?
You know, in my grief, I misspoke.
Tu sais, dans mon chagrin, je me suis mal exprimé.
You're the expert on grief.
Vous êtes l'expert en deuil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]