Grimace перевод на французский
541 параллельный перевод
It takes a baboon to know a baboon.
On n'apprend pas aux vieux singes à faire la grimace.
- A frown is a smile upside down
- La grimace est le sourire à l'envers
Frown.
Fais une grimace.
You wouldn't laugh if I did carry out my suggestion.
Mais tu ferais la grimace si je faisais ce que j'ai dit.
He had on a brand new suit. And his sweet little smile from our childhood.
Il avait son beau costume neuf et sa belle petite grimace de notre enfance.
Never bull a bull artist. I can sling it with the best of'em.
On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
When you saw him drink his coffee and grimace, what did you do?
Quand vous I "avez vu boire son café et faire la grimace, qu" est-ce que vous avez fait?
A strenuous grimace that terminates in a yawn.
Une épuisante grimace qui se termine dans un bâillement.
He grimaces from head to toe!
C'est une grimace de la tête aux pieds!
We like to see an honest man swinging on a rope. It's more honourable.
Voir la grimace d'un honnête homme au-dessus du collier de chanvre rend la chose honorable!
There was conflict, hatred, mutual aversion and a wince of pain.
Il y a eu la déchirure, la haine, une aversion mutuelle et une grimace.
- Your expression.
- C'est votre grimace.
What's important is that we love each other one day we'll say to hell with all this
L'important c'est de s'aimer... et faire la grimace à tout le monde.
I memorized his grimace.
J'ai mémorisé sa bobine.
Yes, the Latin term for the grimace on the faces of lockjaw victims.
Oui, le terme latin pour le rictus sur le visage des victimes du tétanos.
Maybe it would've been different if just once some pretty girl had blown a kiss instead of thumbing her nose at him.
Ça aurait peut-être été différent si une belle fille lui avait envoyé un baiser, au lieu de lui faire une grimace.
When he smiles, he rattles.
Quand il sourit, il grimace.
But if he called now, I'd make a face, I'd think who needs it and I'd talk to him.
Mais s'il appelait, je ferais un peu la grimace, mais je lui parlerais.
Make a face or I can't go.
Fais une grimace, que je parte.
Let her see that charming leer of yours.
Qu'elle voie ta charmante grimace.
- Pull a face.
Fais-moi une grimace.
Pull a face. - An ugly one. - It's just gone three.
Une grimace, la pire que tu saches faire.
Every tone of voice a lie, every gesture a falsehood, every smile a grimace.
Chaque intonation, un mensonge, chaque geste, une tromperie, chaque sourire, une grimace.
Then you don't have to play roles, show any faces or make false gestures.
Alors plus de rôle à jouer, plus de grimace à faire, plus de geste mensonger.
Now, don't pout.
Ne fais pas la grimace.
With a grimace he disgraced the holy ancestral places.
Il se mit à se moquer des anciens. A profaner les lieux sacrés.
Make a wry face from your grief and your sobs
Fais de ta douleur une grimace
I've been telling you for a while that something must be done, but Boka is always making a sour face about it.
Ça fait un moment que je dis qu'il faut faire quelque chose, mais Boka fait toujours la grimace.
That's a very funny face, Charly.
C'est une drôle de grimace.
That's a very funny face, Charly.
C'est une drôle de grimace, Charly.
Yeah, grimace.
Aie l'air plus crispé.
Grimace or cramp... - it shows which side is going to die first.
On doit pouvoir deviner de quel côté le coup va partir.
I wonder how I should grimace right now.
Quelle tête je dois faire dans ces circonstances?
- Experience is all. - Ok.
On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace!
Rémy scowls and says that he's never seen Antonet take a tumble..
Rémy grimace et dit qu'il n'a jamais vu Antonet faire une seule chute.
They should grimace.
- Ils feraient la grimace.
No, don't wrinkle your little nose, my pet.
Ne grimace pas, mon bichon.
- My face feels like it's inside out.
Ma grimace revient. Tu es saoul?
You can't pull that old one on me.
On n'apprend pas aux vieux singes à faire la grimace.
They wear masks when they battle, to cover the grimace faces show, in the moment of death.
Ils portent un masque pendant les batailles, pour couvrir les grimaces de leur visage quand ils rencontrent la mort.
No funny faces or you're dead.
- Une grimace et vous etes mort.
- I never pull funny faces!
- Grimace? Moi je ne fais pas...
In his face a certain combination of wrinkles. gives him the appearance that he smiles Close up, this smile is unmasked.
Une certaine composition des rides donne à son visage l'apparence du sourire qui vu de près, n'est qu'une grimace sordide.
Without pulling a face
Sans faire la grimace.
I've gone beyond pride... but since I can't have the smile of love... I condemn myself to its grimace.
J'ai dépassé l'orgueil... mais ne pouvant avoir le sourire de l'amour... je me condamne à sa grimace.
DON'T YOU MAKE FACES.
Ne fais pas la grimace.
Make a grimace.
Tu fais une grimace.
Lay down, the grimace, the head, voilà!
Vite allonge-toi. Allonge-toi, là, la tête, la tête, la grimace, voilà.
She turned round at the door, looked at me and made a grimace like children.
Sur la porte elle se retourna, me regarda et fit une grimace comme les enfants.
Do not teach your grandmother how to suck eggs, Rosenberg.
On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
Getting impatient, are we?
Ian remue et grimace alors que les fers coupent ses poignets ensanglantés. SOLDAT : Alors, on s'impatiente?