Gunther перевод на французский
633 параллельный перевод
King Gunther, Margrave Rüdiger von Bechlarn asks for an audience!
"Roi Gunther, le margrave Rüdiger de Bechelaren sollicite une audience!"
My daughter, shall you not proffer your hand in farewell to your brother Gunther?
"Ma fille, ne tendras-tu pas la main à ton frère Gunther en signe d'adieu?"
I don't want King Gunther of Burgundy to die a smoky death!
" Je ne laisserai pas le roi Gunther de Burgondie mourir asphyxié!
Siegfried, son of King Sigmund, is outside the castle door with twelve of his knights, and asks for an audience with King Gunther.
Siegfried, fils du roi Siegmund, escorté par douze de ses preux, est aux portes de la forteresse et demande audience au roi Gunther.
Thus spake Hagen Tronje : King Gunther, let the dragon slayer go his ways, don't welcome him here!
Alors, Hagen de Tronje déclara : " Que le vainqueur du dragon passe son chemin, roi Gunther!
I come, King Gunther, to ask for your sister Kriemhild's hand.
Je suis venu à toi, Roi Gunther, pour te demander la main de ta soeur Kriemhild!
King Gunther, too, has marriage plans.
Le roi Gunther souhaite lui aussi prendre femme.
Prepare for the quest to get your bride, King Gunther.
Apprête-toi, roi Gunther, à partir quérir ta fiancée.
How Siegfried won Brunhild for Gunther
Où Siegfried conquiert Bruenhild pour Gunther.
It is King Gunther who woos you!
Ton prétendant est le roi Gunther!
Before it is evening, King Gunther, your smothered weapons will adorn my hall.
Avant ce soir, ô roi, tes armes brisées orneront elles aussi mes murs!
Give me leave, King Gunther, to make ready your ship for your royal bride. We should set sail for home before sundown!
Roi Gunther, permets-moi d'informer la flotte qu'avant ce soir, nous voguerons vers notre patrie avec Bruenhild, ta royale fiancée!
Let the triple battle begin, King Gunther!
Place au combat en trois épreuves, roi Gunther!
Keep your word, King Gunther, as I have kept mine!
Respecte ta promesse, roi Gunther, comme j'ai respecté la mienne!
Take Gunther's form and break Brunhild's iron will.
Prends l'apparence de Gunther pour briser l'orgueil de Bruenhild!
How long, King Gunther, will Siegfried and Kriemhild tarry at the court of Burgundy?
Roi Gunther, combien de temps Siegfried et Kriemhild entendent séjourner encore à Worms?
It seems to me high time, King Gunther, that you send Siegfried back home to Xanten!
Il me semble grand temps, Roi Gunther, de prendre congé du seigneur Siegfried afin qu'il regagne Xanten, sa patrie!
Siegfried introduced himself to me as Gunther's vassal and servant.
C'est en vassal et serviteur de Gunther que Siegfried a paru devant moi, la première fois!
The carrier of the magic helmet who, disguised as Gunther, defeated you three times - Siegfried, my husband gave it to me!
Le porteur du haume magique qui, sous les traits de Gunther, t'a vaincue par trois fois, Siegfried, mon époux, me l'a offert!
King Gunther, let me deal with the dragon slayer!
Roi Gunther, livre-moi celui qui a terrassé le dragon!
How Gunther betrayed Siegfried.
Où Gunther rompt sa loyauté envers Siegfried.
Mind my vow, King Gunther, I shall not eat nor drink until my disgrace has been vindicated!
Souviens-toi de ton serment, roi Gunther : je ne mangerai ni ne boirai tant que mon outrage ne sera pas vengé.
Today Gunther and I will reconcile.
Aujourd'hui même, je vais me réconcilier avec Gunther.
Gunther, my brother, let's be friends again!
Réconcilions-nous, mon frère!
Hail to you King Gunther!
Je te salue, roi Gunther.
I call to you for justice, King Gunther!
J'invoque ton jugement, roi Gunther!
Announce to King Gunther, my brother, the Queen of Burgundy is dead!
Prévenez mon frère, le roi Gunther, que la reine des Burgondes est morte!
Karl Freund, Günther Rittau.
Karl Freund, Gunther Rittau.
Gunther, Kaltenborn, Raymond Graham Swing...
Gunther, Kaltenborn, Raymond Graham Swing...
Open up, Gunther, old boy.
Gunther, mon vieux.
Here, Gunther. Have some tobacco.
Viens ici, Gunther.
There ain't no other mascot can chew tobacco like Gunther. Yeah.
Aucune mascotte ne peut mâcher du tabac comme Gunther.
Hooray for Gunther!
Vive Gunther!
- He's better than Gunther.
- C'est une vraie mascotte. - Il est mieux que Gunther.
Not too occupied to see Gunther of Southern Railroad.
Pas trop occupé pour ne pas recevoir Gunther de la Southern Railroad.
Mr. Gunther...
M. Gunther...
This is Gunther of Southern Railroad.
Voici Gunther de la Southern Railroad.
Mr. Gunther, are you paying me for right-of - way through my land?
M. Gunther, me payez-vous un droit de passage?
Why don't you wait till the government recognizes his claim officially, Mr. Gunther?
Pourquoi ne pas attendre que le gouvernement reconnaisse officiellement ses droits, M. Gunther?
Gunther Wyckoff.
Gunther Wyckoff.
Gunther Wyckoff, fugitive from the Hospital for the Criminal Insane.
Gunther Wyckoff, échappé de l'hôpital psychiatrique pour criminels.
Gunther Wyckoff, armed, dangerous.
Gunther Wyckoff, armé et dangereux.
The police have good reason to suspect that the man who shot and killed a bus driver in the Orchard Street Depot tonight is Gunther Wyckoff a recent fugitive from the State Hospital for the Criminal Insane.
Nous avons de bonnes raisons de suspecter que l'homme qui a tué un chauffeur de bus à la gare routière de Orchard Street ce soir est Gunther Wyckoff, qui vient de s'échapper de l'hôpital psychiatrique pour criminels.
Gunther Wyckoff, 27 years old.
Gunther Wyckoff, 27 ans.
This is Gunther Wyckoff.
Je suis Gunther Wyckoff.
Gunther Wyckoff returns.
Gunther Wyckoff, le retour.
If Gunther Wyckoff had gone to the chair, the life of one man, maybe two...
Mais si Wyckoff était passé à la chaise, une vie, peut-être deux...
I'm Gunther Wyckoff!
Je suis Gunther Wyckoff.
We are on Spring and Second Street where we are televising the police siege of Gunther Wyckoff, the mad gunman.
Nous sommes ici entre Spring et la 2e où nous filmons la prise d'otages de Gunther Wyckoff, le tireur fou.
You have to trust me, Gunther.
Vous devez me faire confiance.
Unless you let me help you, Gunther, you'll die.
À moins que vous ne me laissiez vous aider, vous allez mourir.