He didn't care перевод на французский
570 параллельный перевод
I dunno, I dunno how he got awa - I didn't care about that but I lost the bit you loaned me.
Ça m'est égal, mais j'ai perdu le mors que vous m'avez prêté.
But that doesn't mean he didn't care.
Cela ne veut pas dire qu'il ne l'aimait pas.
I could have kept him out of it... only when he didn't hear from his sweetheart, he didn't care what happened to him.
J'aurais dû le garder en dehors de ça... mais quand il n'a pas de nouvelles de sa bien-aimée il se fiche de ce qui arrive.
I didn't care what he had or who he was, a Baron or a gutter sweep.
Je me fichais de ce qu'il avait, de qui il était, baron ou balayeur.
Made her think he didn't care much about her.
C'était la traiter avec désinvolture
A man who'd never done me any dirt, except... he was married to a woman he didn't care anything about.
Il ne m'avait rien fait, sauf qu'il n'aimait pas sa femme.
He gave me $ 100 to take care of him and I didn't.
Il m'a donné 100 dollars pour le protéger.
No. The little man with the glasses took care of that, didn't he?
L'homme aux lunettes s'est occupé de lui.
Mr. O'Neil, Walter's father, he sort of took care of everything didn't he?
M. O'Neil, le père de Walter, s'est occupé de tout, non?
He didn't care that I'd been in prison.
Il s'en foutait que j'avais été emprisonnée.
He could talk, I didn't care, I had to come back.
Il pouvait parler, ça faisait rien.
He wouldn't care what she knows if he didn't.
Sinon, en quoi ça l'intéresserait ce qu'elle sait?
Margo didn't know where he was and didn't care... she kept saying.
Margo ignorait où il était et elle disait que ça lui était égal.
He didn't care if you talked to Sybil, the desk clerk or Arno.
Peu lui importait que vous parliez à Sybil ou à Arno.
He didn't care about saving his little matey's life, not him.
Il se fichait de sauver la vie de son camarade.
He lost a grand or so, but he didn't care. He was makin'a play for this girl, showing'his stuff.
Il a perdu dans les 1000 $, mais... ce qui comptait pour lui, c'était d'impressionner la fille.
- I just meant he didn't care for me.
- Il n'a pas l'air de m'aimer beaucoup!
I told the doctor I didn't care what he had to do or about the pain... only I didn't want my face scarred.
J'ai dit au docteur que je me fichais de la procédure ou de la douleur, mais que je ne voulais pas de cicatrices.
He didn't seem to care if I knifed him or not.
Il avait l'air de s'en ficher, que je frappe ou pas.
A minute ago, you said you didn't care if he drinks.
- Tu as dit qu'il pouvait boire.
He knew, of course, that this rather unique system of betting... Would more than likely result in a loss, but he didn't care.
Il savait bien sûr, que ce système de pari plutôt unique... résulterait vraisemblablement en une perte, mais il s'en fichait.
He didn't want to know anything. He didn't care.
Il ne veut rien savoir.
That he didn't care...
Que je ne comptais...
I mean, he didn't care, Tony.
Il s'en fichait, Tony.
- No, but he didn't care about me.
Non, mais il m'a traitée comme une moins que rien.
Of course, at first, they didn't get on too good, her thinking he'd traded her for a profit and him making out like he don't care this way or that.
Bien sûr, au début, ils ne s'entendaient pas bien. Elle pensait qu'il l'avait échangée pour s'enrichir. Lui, il faisait semblant de ne pas s'intéresser à elle.
Nobody ever looked at me like that before, Mama. As though he didn't care what my name was.
Il a eu des histoires avec toutes les femmes d'ici à un moment ou à un autre.
- That's right. - Hmm. Didn't care if we found them, did he?
Ils savaient qu'on en trouverait un à la morgue...
And Jim said he didn't care too much for it neither so we both skedaddled down out of there and to this day I ain't never had a good look at the Rocky Mountains.
Jim a répondu qu'il n'aimait pas trop, non plus. Nous sommes redescendus, et je n'ai jamais plus regardé les Montagnes Rocheuses.
Her father Lucius, the blowhard of all time, was so rich that he didn't care that I wasn't. Clear?
Son père, Lucius, le pire vantard qui soit, était si riche qu'il se fichait que je ne le sois pas.
But Doctor, if he wanted you dead why didn't he take care of it himself?
Mais Docteur, s'il vous voulait mort, pourquoi ne s'en est-il pas chargé lui-même?
When I asked him to marry me, he said he didn't care either way.
Quand je lui ai dit de m'épouser, il a répondu : "ça m'est égal".
I remember'cause he wanted to make a long-distance call and the boss didn't care for that,'cause sometimes he gets stung if it's over three minutes.
Oui, il voulait passer un appel interurbain mais le patron a refusé, ça finit par lui coûter cher si ça dépasse 3 mn.
- He's frozen there like he didn't care.
- On dirait qu'il se moquait de mourir.
! He didn't care if his family had anything to eat he just gambled away!
Il flambait tout notre argent.
Why didn't he care for me before?
Pourquoi il s'est pas occupé de moi avant?
He didn't say what exactly it was... those rebellious boatmen are not civilians... he said that they should be taken care of with force as mobs.
Il ne l'a pas expliqué clairement. Il pense qu'ils sont indignes de notre peuple et qu'ils ne comprendront que la manière forte.
He didn't care as long as his dad lived, though he swore he'd stop at nothing.
- Mais son père vivait. Il avait pourtant juré.
He didn't take care of my mother and me much
Il s'occupait peu de sa famille.
Well, he certainly didn't care about the violin.
Il n'a pas parlé du violon.
Didn't he care what people think or say?
II se fichait de l'opinion publique!
Gap became so far gone, he didn't even care whether he was seen in public with her or not.
Gap en était tellement fou qu'il n'essayait même plus d'être discret.
Half to try to make her jealous, and half to show her that... he didn't really care that she played around.
Un peu pour essayer de la rendre jalouse, un peu pour lui montrer que ça lui était égal qu'elle le trompe.
- He didn't care about us. He never cared about us.
- Il en a jamais eu rien à foutre de nous.
I wish I didn't care, but he drives me crazy.
Je veux l'ignorer mais j'en suis dingue.
I couldn't get on with Mr. Beale... and I didn't care for her composer friend... and as for Tom Logan, he drove me crazy in the house.
Je ne m'entendais pas avec M. Beale ni avec Gould, et Tom Logan me rendait folle.
And I knew too, as certainly as I knew that... that he knew - knew it was poisoned, knew that his end was there on that fork... and that he didn't care... that he welcomed it.
Et je sus aussi, avec la même conviction, qu'il le savait. Il savait qu'il était empoisonné et que sa mort était là, au bout de cette fourchette. Et que ça lui était égal.
He didn't care if it was the number-one show or the 50th.
Il n'a que faire que l'émission soit 1ère ou 50ème.
He didn't really care if the Beale show lost money.
Il n'a que faire que le journal de Beale nous fasse perdre de l'argent.
He was so young... But he didn't care!
Il était si jeune, mais il n'en avait cure!
- I thought you said he didn't care.
- Tu as dit qu'il s'en foutait.
he didn't mean to 22
he didn't 1210
he didn't answer 29
he didn't make it 114
he didn't tell me 71
he didn't have to 77
he didn't want to 25
he didn't show up 29
he didn't say anything 96
he didn't come 27
he didn't 1210
he didn't answer 29
he didn't make it 114
he didn't tell me 71
he didn't have to 77
he didn't want to 25
he didn't show up 29
he didn't say anything 96
he didn't come 27