I didn't say it was перевод на французский
508 параллельный перевод
Say, I didn't know it was anything like this.
Euh, je ne savais pas de quoi il s'agissait.
Yes, sir. If I didn't know Mr. Januário's handwriting, I'd say it was forged.
Si je ne reconnaissais pas l'écriture de M. Januário, je dirais que vous me jouez un tour.
I didn't say it was all the way better. I just said it was mostly better.
J'ai pas dit "complètement" mais "en gros" mieux.
Well, I didn't say it was a funny story.
J'ai pas dit que c'était une histoire drôle, juste - une histoire.
That was a stupid thing to say. I didn't mean it, exactly.
C'était stupide, je n'ai pas voulu dire ça exactement.
I didn't say it was a good thing.
- Je ne dis pas que c'est bien.
I didn't say anything, because I thought it was best not to talk about her.
J'ai rien dit parce que j'ai pensé qu'il fallait mieux ne plus parler d'elle.
- I didn't say it was.
- Je n'ai pas dit ça.
I didn't say he was crazy enough to take his concerto from the only person who can play it.
Mais pas assez pour se priver du seul artiste qui puisse le jouer.
- It's none of your business. I didn't say it was.
C'est pas vos oignons!
Her story about Johnny sounded real. I'd buy it, on approval, as the dolls say. Only maybe I was buying a lot more than that, and didn't know it.
Elle semblait dire vrai au sujet de Johnny... mais je n'étais sans doute pas objectif.
I didn't say "What does it feel like to be an Okie?" I was an Okie. That's the difference.
Je n'ai pas dit : "Comment c'est, d'être un vagabond?" J'en étais un!
But I didn't say it was all right for you to do it.
Je ne parlais pas de toi.
Tate, I didn't know it was a trick of Dad. I swear I didn't. Until I heard Amy say it.
J'ignorais que c'était une ruse de papa avant qu'Amy ne le dise.
I didn't say it was important.
Je n'ai pas dit que c'était important.
I didn't say it was your fault...
Je n'ai pas dit que c'était ta faute...
If I didn't know better, I'd say it was gonna rain.
Si j'y connaissais rien, je dirais qu'il va pleuvoir.
I didn't know what I was going to say until after I'd said it.
Je ne savais pas ce que j'allais dire jusqu'à ce que je l'aie dit.
And it'll be your fault! I didn't say anything, it was him!
On saura que je suis Mme Sorel.
If you really think it's right. I didn't say it was right, Aron.
Je n'ai pas dit ça, moi.
I've known about it for days... and I didn't want to say anything until I was sure.
Je le sais depuis des jours, je voulais en être sûre avant de t'en parler.
If I didn't know you better, I'd say it was straight from Paris.
Si je ne le savais pas, je dirais qu'elle vient de Paris.
- Why, this is the most... - I didn't say it was Aurora.
- Je n'ai pas dit que c'était Aurore.
I did remember how it was, but I didn't want to say.
Je me souviens, mais je ne puis le dire.
No, you said I was going to travel. I didn't say it, you said it.
Non, tu as dit que j'allais voyager, je ne l'ai pas dit, c'est toi.
I didn't say it was gonna be easy... but we sure can try.
- Oui, mais je peux essayer.
That's what they all say, "I didn't know it was loaded."
On dit toujours ça!
Is it her fault? I didn't say it was.
- Il est de sa faute?
I didn't say it was lost.
Je ne dis pas qu'il est perdu.
I didn't say I was sure. I said it was our opinion.
- On ne l'est pas, c'est un avis.
I didn't say it was definite, I said perhaps.
Ce n'est pas sûr, j'ai dit : "Peut-être."
Why didn't you? - I was... how do you say it?
Mais j'étais...
I didn't say it was your fault. I just want to get out of this thing.
Je n'ai pas dit que c'était votre faute, je veux juste sortir de ce truc.
He didn't say a word about it till now, and I was thinking the same thing.
Il n'avait rien dit et je pensais la même chose.
I said it was good, I didn't say I was ready to sign.
J'ai dit que c'était bien, pas que j'étais prête à signer.
I did feel how important it was to you and you didn't say anything.
Je sentais que c'était important pour toi et tu n'as rien dit.
I didn't say it was inexplicable. I was in the next room. I dozed off.
En Extrême-Orient, j'ai appris à accepter l'inexplicable.
Oh, I didn't say it was sleeping sickness.
- Pas ces hommes.
I didn't say there was anything wrong with it.
Je n'ai pas dit que ça n'allait pas.
Well, he didn't exactly say that, but I'm sure that's what it was.
Ce n'est pas exactement ce qu'il a dit, mais j'en suis sûre. Il l'a volé.
If I didn't know it was impossible, I would say it was absolutely genuine.
Si je ne savais pas ça impossible, je dirais qu'elles sont authentiques.
- Oh, no, I didn't mean it. That was a stupid thing to say.
Oh non, je ne voulais pas dire ça.
- I didn't say it was a picnic.
– J'ai pas dit que c'était une partie de plaisir.
No, but you didn't say it was a he, so I figured it must be a she.
Non, mais tu n'as pas dit que c'était un garçon. Simple déduction.
- Didn't I say which bag it was?
- Je n'ai pas dit quel sac?
I didn't say it was fun.
Je n'ai pas dit que c'était excitant.
I didn't say it was a prank.
Je ne dis pas c'était une blague.
I didn't say it was him... I just said that Mr. Sacco looks like the man that I saw in front of the factory.
Je n'ai pas dit que c'était lui, mais que c'était tout le portrait de l'homme que j'ai vu.
By accident, I saw a piece of paper that was in his wallet, and it didn't say Quincy on it, it said, er... O'Neal.
Par accident, j'ai vu un papier dans son portefeuille et il n'y avait pas écrit Quincy dessus, mais O'Neal.
If we listened to everything they say. Besides, I didn't see anything wrong... After all, it was a family accident.
non, je vous l'ai dit, c'est des rumeurs... nous n'avions pas assez pour enquêter.
When I was nominated for editing on The Thin Red Line I didn't know what I would say if I were to possibly win it.
Quand j'ai été nominé pour le montage de The Thin Red Line... je ne savais pas ce que j'allais dire si je gagnais.