I haven't seen you in a while перевод на французский
135 параллельный перевод
Yeah, well, I haven't seen you in a while.
Oui, je ne t'ai pas vue depuis un moment.
Say, I haven't seen you in a long while.
Ça faisait longtemps!
I haven't seen you in a while!
II y a longtemps qu'on s'est pas vus!
Besides, I haven't seen you in a while, and it's a fucking gorgeous day,
Et ça fait un bail, et il fait super beau.
I haven't seen you in a while.
Ça va?
You've changed a lot. I haven't seen you in a while.
Cela faisait longtemps.
I haven't seen you in a while.
Cela faisait longtemps...
I haven't seen you in a while, Mama.
Ça fait un bail, Mama.
- I haven't seen you in quite a while.
- Ça fait un bout qu'on t'a pas vu.
I haven't seen you in the movies in a while.
Je ne vous ai pas vue au cinéma depuis longtemps.
I haven`t seen you in a while.
Je ne vous ai pas vue depuis un bout.
'Dad, I haven't seen you in a while.
" Papa, ça fait longtemps!
Well, I haven't seen you in a while.
Je vous ai pas vus depuis longtemps.
I haven't seen you in a while, but they woulda sent me papers if you were divorcing me.
T'as disparu depuis un bail mais on m'aurait prévenu si t'avais divorcé de moi.
I haven't seen you in a while.
Longtemps qu'on ne vous a pas vu.
I haven't seen my father in a while, and, you know, it's...
Je n'ai pas vu mon père depuis un moment et...
So I haven't seen you in a while.
Ça fait un bail.
I haven't seen you in a while.
Ça faisait longtemps.
I haven't seen you in a while.
Ça fait un moment que je ne t'ai pas vu.
- I haven't seen you in a while.
- ça faisait un bail!
Listen, I was taking a little vacation and I was headed in your direction, and I thought maybe I'd stop in and check on you since I haven't seen you in a while.
Ecoute, je suis en vacances et je suis pas loin de chez toi. Je pensais passer te voir, ça fait longtemps.
I haven't seen you in a while.
II y a longtemps que je t'ai vu.
I haven't seen you here in a while.
Je ne vous ai pas vu ici depuis un moment.
I haven't seen you on the Sunday morning talk shows in a while. - I'm glad I could help out.
On ne te voyait plus dans les émissions à scandales... ravi de t'avoir fourni un sujet juteux.
I haven't seen you this drunk in a while.
C'est rare de te voir complètement ivre.
Well, I haven't seen the guy in a while, and I thought I'd go with you.
Chuck, à toi de décider.
I haven't seen you in a while, where have you been?
Ça fait un bail qu'on t'a pas vu, où étais-tu?
I know we haven't seen each other in a while... and I feel a little funny leaving this on your machine... but I just wanted to let you know... I've been drafting a new blueprint for myself.
Je sais qu'on ne s'est pas vues depuis longtemps... et c'est un peu délicat de te dire ça sur ton répondeur, mais je voulais juste que tu saches que je dessine de nouveaux plans pour moi-même.
I haven't seen you in a while... and I just wanted....
Tu sais, je ne t'avais pas vu depuis longtemps et je voulais seulement...
Just when I thought I haven't seen you in a while...
Je me rattraperai.
I haven't seen you in the Art Club room for a while.
Ça faisait un moment que je t'avais pas vu dans cette salle.
Hey, I haven't seen you in a while. Everything okay?
Ca fait longtemps que je ne t'ai pas vue.
I haven't seen you here in a while, Christian.
Ca fait longtemps, Christian.
Hi. I haven't seen you in a while.
Ca fait un moment que je ne t'ai pas vu.
- I haven't seen you in a while.
- Je ne t'ai pas beaucoup vu.
I haven't seen you in a while.
Je ne vous ai pas vu depuis un moment.
- I haven't seen you like this in a while.
- Ca fait longtemps que je t'ai pas vu comme ça.
I haven't seen you in a while.
Ca fait un bail.
Hey, Will, I haven't seen you in a while. Take me to lunch!
Invite-moi à déjeuner.
I haven't seen you in a while, yet you ignore me!
Je t'ai pas vu depuis longtemps, et tu m'ignores?
You know, I haven't seen you in the downtown club for a while, sir.
Ça fait un petit moment qu'on ne vous voit plus ici.
I haven't seen you in a while.
On t'a pas vu depuis longtemps.
I guess you haven't seen your ass in a while.
Ça fait longtemps que t'as pas vu ton cul.
Maybe it's not a big deal to you, but i just haven't seen a friendly face in a while, not since... roy went away.
Ce n'est peut-être rien pour toi, mais ça faisait longtemps que je n'avais pas vu un visage amical, pas depuis... que Roy est parti.
I haven't seen you in a while.
Je ne t'ai pas vu depuis un bon moment.
I haven't seen you in a while.
Je ne t'ai pas vu depuis un moment.
I haven't seen you in a while.
Ça faisait un bail.
So, uh, I haven't seen you guys in a while, man.
Alors, ça fait un baille qu'on vous a pas vu, mec.
I haven't seen you in a while.
Je ne t'ai pas vue depuis un bout.
I haven't seen you in quite a while.
Ça faisait longtemps qu'on t'avait pas vu, toi.
I haven't seen you in a while.
Je ne t'avais pas vue sur le coup.