I never thought of it like that перевод на французский
64 параллельный перевод
I never thought of it like that.
Je n'y ai jamais pensé de cette façon-là.
- I never thought of it like that.
- Je n'exige pas cela.
Hey, you know what? I never thought of it like that either.
J'avais jamais pense a ça non plus.
I never thought of it like that.
- Tu sais, je me suis jamais posé la question comme ça.
I never thought of it like that.
Je n'y ai jamais pensé.
Well, I never thought of it like that.
Je n'y avais jamais pensé ainsi.
You know, I never thought of it like that before, doctor.
Je n'avais jamais vu la chose sous cet angle.
I never thought of it like that. Well, its true.
Je n'avais jamais fais attention.
- I never thought of it like that.
- Je n'avais jamais vu ça comme ça.
You're so right. I never thought of it like that.
J'avais jamais pensé à ça!
I never thought of it like that.
J'ai jamais pensé à ça comme ça.
I never thought of it like that.
Je n'y avais jamais pensé.
- Gee. I never thought of it like that.
Après tout, tu as raison.
I never thought of it like that...
Je n'y avais jamais pensé comme ça...
Yeah, I never thought of it like that.
oui, j'y avais jamais réfléchi.
I guess I never thought of it like that before.
J'avais jamais pensé à ça de cette facon. .
I never thought of it like that.
Je n'avais jamais vu ça comme ça.
I never thought of it like that.
Je ne vois pas ça comme ça.
I never thought of it like that.
J'avais pas vu ça comme ça.
I never thought of it like that.
J'avais jamais vu ça sous cet angle.
I never thought of it like that. "
Je n'y avais jamais pensé sous cet angle. "
Well, I never thought of it like that.
Je n'y ai jamais pensé comme ça.
I never thought of it like that.
- Je n'ai jamais vu ça de cette façon.
Dang, I guess I never thought of it like that.
Je l'avais pas vu comme ça.
I'm just saying, you made $ 300 million last year, so there's no financial need for you to continue with the show but... I never thought of it like that.
Vous avez gagné 300 millions de dollars l'an passé, donc ce n'est pas nécessaire de rester dans l'émission, mais...
You don't want to put me out of work, do you? I never thought of it like that.
Elle était à l'épicerie en bas de la rue.
Huh, I never thought of it like that. Wait a minute.
Je n'y avais pas pensé.
I never thought of it like that before.
Je n'avais pas vu ça comme cela.
I never thought of it like that.
Je n'y avais jamais pensé de cette manière.
Wow, I never thought of it like that.
Wow, je n'ai jamais pensé à ça comme ça.
Well, I never thought of it like that, but I always thought Jesus would be a cheerleader, and definitely Mary.
Je n'ai jamais pensé à ça comme ça, mais j'ai toujours cru que Jésus aurait été une pom-pom girl, et Marie c'est certain.
You've always reminded me of a seagull, strong and wild and fond of the wind and the storm dreaming of flying far out to sea. And Mother always said that I was like a little cricket chirping contentedly on the hearth never able to bear the thought of leaving home. But now it's different.
Tu me faisais penser à une mouette... forte, sauvage, aimant le vent et l'orage... rêvant de haute mer... et Maman disait que j'étais un grillon... heureux de se rôtir au foyer... incapable de quitter la maison... mais maintenant ce n'est plus pareil...
Well, I never really thought of it like that.
Je ne pense jamais comme ça.
I never thought of it just like that, Mr. President.
Je ne me pose pas la question.
- I never really thought of it like that.
- Je n'y avais jamais pensé.
It's useless even if you become like a girl I've never thought of having a relationship like that with you.
Même si tu deviens féminine, je n'aurais pas l'idée de te courtiser.
I ain't never thought of it like that.
J'avais jamais pensé à ça.
Well, I never... thought of it like that.
Et bien, je n'ai jamais... Pensé à ça de cette manière.
Wow, I've never thought of it that way before, but you're right. It's like I told Debbie :
Wow, je n'y avais jamais pensé de cette façon là, mais tu as raison!
But you could call me A.D.D on account of the fact that I have A.D.D which is Attention Deficit Disorder and you know everyone used to think it was just an addiction to sugar when I was six and my mom used to cry because she thought I would never be like, a fully functioning member of society like my neighbor who has Legionnaire's Disease.
Mais tu peux m'appeler T.D.A, parce que j'ai un T.D.A., un trouble déficitaire de l'attention. Tout le monde croyait que c'était une dépendance au sucre, et ma mère croyait que je ne serais jamais intégré dans la société, comme mon voisin qui a la maladie du légionnaire.
Like, ooh, I'm going to talk about this shit. It was just one of those things that I never fucking did. And never thought about until Stephanie told me they tore apart Paisley Park looking for that non-disclosure agreement.
Je ne l'ai jamais fait, et je n'y ai jamais pensé, jusqu'à ce que Stephanie me dise qu'ils ont cherché l'accord dans tout Paisley Park, et qu'ils ne l'ont jamais trouvé.
Oh, my God, you're right. I never thought of it like that.
Mon Dieu, t'as raison.
I've never really thought of it like that.
Je ne l'avais jamais vu comme ça.
I had personally never thought of it like that.
Elle a une super boisson, et moi, une bière.
I guess I never really thought of it like that.
Je devine je jamais vraiment la pensée de lui aime cela.
I never... thought of it like that.
Je n'ai jamais... jamais le faire.
You know, sometimes, you say the stupidest shit and other times it's like, Cameron Diaz, Latina, I never even thought of that.
Tu sais, parfois, tu dis des stupidités et tout à coup, c'est genre, "Cameron Diaz, latino". - J'avais jamais songé à ça.
I've never thought of it like that.
Je n'y ai jamais pensé ainsi.
Do you know, I'd never thought of it like that.
Vous savez, je ne l'avais jamais envisagé de cette manière.
I never really thought of it like that.
Je ne l'avais jamais vu comme ça.
You guys, I... I've actually never thought of it like that. I know!
Pour être franc, j'avais jamais vu les choses sous cet angle.