I was there for you перевод на французский
921 параллельный перевод
But nevertheless, I was there for you and yours and the vexing problems that are so manifold in the heat and toil of the day.
Pourtant, j'étais là, pour toi et les tiens, et les problémes fâcheux, si nombreux en ces jours de confusion.
I was there for you then, too.
Cette fois-là aussi, j'étais là.
Well, my friend told me to stay at her apartment if I don't have any place to stay, so I went there... You went there, and...? It looked great outside, but even the cell phone didn't work there, and it was too luxurious for me to stay there.
alors j'y suis allée... et...? Et c'était trop luxueux pour moi.
I talked to you before about doing some background research for a drama. Actually, there is something I'm not quite clear about, Actually, there is something I'm not quite clear about, so I was wondering if I could meet with you again.
Je vous ai parlé plus tôt pour des recherches de fonds pour un drama.
Seriously, didn't I tell you that there's no need to worry, Gwang Soo? I mean, I was ok, but he was losing sleep over it because he was worried for me, so my heart beat went beep.
Gwang Soo? alors mon coeur a commencé à s'inquiéter.
I wish there was something I could do for you.
J'aimerais pouvoir faire quelque chose pour vous.
I don't want to tell you what to do, Jim... but when you were in the war... every time I passed the factory... I was wishing for the day my boy would be working there again.
Je ne veux pas te dire quoi faire, Jim, mais quand tu étais à la guerre, chaque fois que je passais devant l'usine, j'attendais le jour où mon fils y travaillerait à nouveau.
There was so little time to prepare, I couldn't do half the things I wanted for you.
Nous disposions de si peu de temps pour les préparatifs que je n'ai pas pu faire la moitié de ce que je voulais faire pour vous.
I thought there was something better in store for you.
Je croyais que l'avenir te réservait mieux.
You thought no one had been in there for 40 years. Well, that was true till I decided to have a look at it.
Personne n'était venu ici depuis 40 ans avant que je décide d'entrer.
Here it is. And there was a package too. I done unwrapped it for you.
Et il y a un paquet que j'ai défait pour vous.
But, you know... for a while I was afraid I wouldn't be there to win that 100-meter swim tomorrow.
Mais un moment j'ai eu peur... de ne pas être là pour gagner la course de 100 mètres demain.
Funny, I was so depressed for a minute, and as soon as you're there, it's over.
C'est drôle, il y a une minute j'étais tellement malheureux, et dès que t'es là, c'est fini!
Oh, I can see you standing in there pleading for me-your wife - whose only crime was defending herself against the brutal advances of this human wolf.
Je te vois plaider pour moi, ta femme... dont le seul crime a été de se défendre contre l'assaut brutal... d'un homme bestial.
When I saw you there for the first time, among all the others... there was a moment when I felt like never before in my whole life, when you looked at me.
Quand je vous ai vue parmi les autres j'ai senti mon cœur battre comme jamais.
There was no other way for me. I wanted to run away, secretly... but I cannot lie to you.
Tout à l'heure, je voulais partir sans rien dire mais je ne peux pas te mentir.
Mrs. Wilkes, there ain't never been a lady nice to me like you was. I mean, about the money for the hospital.
Vous m'avez bien accueillie... quand j'ai fait un don à l'hôpital.
It was there I saw you for the first time.
C'est Ià que je vous ai vue pour la première fois.
I was there the first time he came to see a shady lawyer to try and swing a parole for you :
J'y étais quand il est venu voir un avocat louche pour vous libérer.
You had me where there was nothing I wouldn't have done for you.
J'aurais fait n'importe quoi pour vous.
You know, it must have stretched a foot while I was hanging there waiting for the elevator to get back up again.
II a dû s'allonger alors que j'étais suspendu dans le vide!
And there I was sitting in my studio waiting for you.
Je vous attendais comme un idiot dans mon atelier.
I told them, of course, that the suggestion was fantastic... that there was absolutely no basis in fact for such an accusation... that you couldn't possibly be involved in any such affair.
Je leur ai dit, bien sûr, que c'était une suggestion fantasque... qu'une telle accusation n'était basée sur absolument aucun fait... qu'il était impossible que tu sois impliqué dans une telle affaire.
- I was waiting there for you.
Je vous attendais.
You know very well there was no American. I got it for the chairs, of course.
Tu sais bien, l'argent des chaises.
And you know there's nobody been any sorrier for their sins than I have once they was done.
Et tu sais que personne n'était plus désolé pour ses péchés que moi, une fois qu'ils étaient commis.
But what I ought to do is to lock you all up for if ever there was a nuisance, it's you Tobacco Road folks.
Je devrais tous vous enfermer, car les habitants de la Route du Tabac sont un vrai fléau.
The trial was as much for you as for me. And however ridiculous I may seem... there's nothing ridiculous about the way I feel in my heart.
L'essai était autant pour vous que pour moi, même s'il semblait ridicule... les sentiments que j'ai dans mon coeur pour vous n'ont rien de ridicule.
I only wish there was something I could do for you.
Si je peux vous aider...
I assure you, monsieur, the property man swears that there was no opportunity for any human being to tamper with the drinks.
L'accessoiriste affirme qu'il était impossible que quelqu'un ait touché au verre.
You see, there was no Veronal in the mixture I prescribed for Ms. Ivy.
Il n'y avait pas de véronal dans la mixture que j'avais prescrite
- You know what I was thinking, Annie? - There's time for one game of fan-tan.
- Vous savez à quoi je pensais Annie?
If you are grateful to me for what I did when I was a child, and if you have come to thank me, there is no need.
Si vous êtes venu me remercier pour ce que j'ai fait... Ce n'était pas la peine!
Look, I was supposed to meet Charles at the clock tower right away and I can't get there. Will you go and tell him to please wait for me?
J'avais rendez-vous à l'église avec Charles et je ne peux pas y aller, tu peux aller lui dire de m'attendre?
I didn't send for you because of the money. There was that, of course, but lawyers could've handled it.
La question d'argent n'était qu'un prétexte.
I was sent here today for one reason... to tell you that if there's any more trouble... if this prison isn't brought under the strictest control... - Mr. McCallum... - There will be an immediate change in practically all personnel.
On m'envoie vous dire que s'il y a encore des troubles, si un ordre strict n'est pas assuré, il y aura un changement immédiat dans tout le personnel.
I was just coming over to tell you there's a call for you. Telephone, Mr. Green.
On vous demande au téléphone, M. Green.
So self-evident as it all started for you, how I was always there for you and you so seldom for me, how I love you, of course, which may even be true, and just as self-evident that I should go with you now.
Tout te semble si évident, la façon dont tout à commencé, le fait que je sois là pour toi, toi, tu l'étais rarement pour moi, le fait que, naturellement, je t'aime, ce qui d'ailleurs est peut-être vrai, et maintenant, il te semble évident que je parte avec toi.
If there was a regulation for it, I'd make you take the tippler's oath.
Je devrais exiger de vous le serment d'ivrogne...
You knew just what I was there for
Tu savais pourquoi j'étais là
Strangely enough, George, there was a time when I did wait for you... and no one else.
Aussi étrange que ça puisse paraître, je t'ai attendu, à une époque, toi et personne d'autre.
Now if I was you and you was me, I'd mosey up them stairs... and I'd get a rig and drive around to the back... and wait there for both of us.
Si j'étais toi et que tu étais moi, je monterais ces escaliers, je prendrais une voiture, j'irais derriere et je nous y attendrais.
But if you really wanna marry me, you come there for me, just like I was home with the family.
Si tu veux m'épouser, viens me chercher. Comme si je vivais chez les miens.
There was another matter I had in mind when I sent for you.
Je vous ai fait quérir pour une autre affaire.
I will show you this face, and you will see for yourself... that there was no way for my poor father to know... that she was cunning and faithless and rotten.
Je vais vous montrer ce visage et vous verrez par vous-même... que mon pauvre père n'aurait jamais pu savoir... qu'elle était fourbe et sans foi et pourrie.
I could not bring myself to kill you... and there was no place in Massai's life for love.
Je ne pouvais me décider à te tuer. Et l'amour n'avait pas de place dans ma vie.
I thought for a while there was something really bothering you.
J'ai d'abord cru que tu avais des ennuis.
I always used to think there was too much of me in you for us to hit it off.
Je croyais que tu me ressemblais trop pour qu'on s'entende.
Surely you saw there was every reason for me to be annoyed at his attitude, and so I did my best not to show it.
J'avais tous les droits de me plaindre de son attitude, mais je n'ai rien dit.
You knew I was anxious. There was nothing to be anxious about. I told you Owens would do it for you.
Fallait pas t'inquiéter, je t'avais dit qu'il le ferait.
How did they decide that a fiddle was fit? Norman, is there anything I can do for you?
Et qui décide que la forme est pleine?