In fact перевод на французский
22,489 параллельный перевод
In fact, from now on, I expect to be dressed as Major Hawdon at all times.
En fait, désormais, je pense m'habiller en commandant Hawdon tout le temps.
In fact, I would count myself very lucky if I were you.
En fait, à ta place, je me sentirais chanceux.
In fact, I've never been to one because I'm Irish, but clearly something is going on here.
Je n'en ai jamais consulté, je suis irlandais. Mais il se passe quelque chose.
In fact, I did. And...
Oui.
We should lock down the hospital while we confirm that the Syrian man is, in fact, the initial carrier.
Le confinement de l'hôpital, le temps de confirmer que ce Syrien est le premier vecteur.
In fact, most of your guys called in sick.
La plupart de vos hommes sont en arrêt maladie.
In fact, Mr. Nassir was nothing more than an innocent victim.
À vrai dire, M. Nassir n'était rien de plus qu'une innocente victime.
In fact, it's operating at an efficiency rate of 12,000 %.
En fait, il fonctionne avec une efficacité de 12 000 %.
In fact, I didn't want to hurt your feelings, but I'm seeing someone.
En fait, je ne veux pas te blesser, mais je vois quelqu'un.
In fact, I think Peri had a big secret, and that's why...
En fait, je crois que Peri avait un lourd secret, et c'est pourquoi...
In fact, I hope it's not presumptuous, but...
En fait, j'espère que ce n'est pas présomptueux, mais...
In fact, this all seems acceptable.
Tout ça me semble acceptable.
In fact...
En fait...
In fact, you kept the flow right down.
En fait, vous avez réduit le flux.
In fact, it's salep.
C'est du salep, en vérité.
In fact... I'm giving up on love for ever!
En vérité... j'abandonne l'amour à jamais!
In fact, don't touch anything else.
En fait, ne touche plus à rien.
Well, in fact, though painful, stings are harmless,
Et bien, en fait bien que douloureuse sa piqure est inoffensive.
In fact, technically, scorpions are arachnids, rather than insects.
En fait techniquement, les scorpions sont plutôt des arachnides, que des insectes.
I would have made you go, in fact I would have gone with you.
Je t'aurai laissée aller. En fait je serai allée avec toi.
And wrestlers are not allowed, pickled, oily and spicy food, in fact, all the food that you most love.
Et les lutteurs ne mangent pas gras, salé ou épicé. Tout ce que vous aimez.
In fact, we are enjoying it.
On adore ça!
Because in fact, no.
Parce qu'en fait, non.
Yes, I know the consequences, but in fact...
- Oui, je connais les conséquences, mais en fait...
It depends, in fact.
Ça dépendre, en fait.
In fact no.
Enfin, non.
In fact, it's dangerous for him.
En fait, c'est dangereux pour lui.
In fact, I better get going.
J'y vais.
- Yeah. In fact, I was in here.
- D'ailleurs, j'étais ici.
In fact, they've been disappointing on everything you've written the past ten years.
En fait, cela fait 10 ans que vos livres se vendent mal.
In fact, I can't have a late night either.
Je ne peux pas non plus rester tard.
In fact, if you hadn't explained, it would've bored me.
En fait, si tu ne m'avais pas expliqué, ça m'aurait ennuyé.
In fact, we don't talk unless there's a legate present.
En fait, on ne parle pas tant qu'un officiel n'est pas présent.
In fact, I adore Latin.
En fait, j'adore le Latin.
In fact, he's the opposite of daft.
En fait, c'est tout le contraire.
In fact, good - anything we can get on the Knezevics, we have to report it.
En fait, chaque chose qu'on peut apprendre sur les Knezevics, on doit le signaler.
In fact, that was the same day that I did this thing that's meant I'm having to do this business here... with you.
C'était le même jour où j'ai fait cette chose qui me vaut d'être ici avec vous.
In fact, you could call it Catherine and then next time you get cross with me, you could...
En fait, tu pourrais l'appeler Catherine et la prochaine fois que tu sera fâchée avec moi, tu pourrais...
In fact, he used to avoid me after that.
- En fait, il m'évitait après ça.
In fact, most of the books and maps I have in my collection came from him.
En fait, la plupart des livres et des cartes que j'ai dans ma collection viennent de lui.
In fact, I'll do you pro bono.
En fait, je le ferais gratuitement.
Daughter of Daniel Adams, who did in fact leave the country in 1987 but returned in 2012.
Fille de Daniel Adams, qui a en fait quitté le pays en 1987 avant de revenir en 2012.
I do, in fact, know that, Lou.
Et bien, en fait je le sais, Lou.
Every dude in here got dry cornrows. That's a fact.
Ils ont tous des tresses africaines.
The fact that an American student, also a former soldier, Has been murdered in Egypt is already drawing international attention.
Le fait qu'un étudiant américain, également un ancien soldat, a été assassiné en Egypte est déjà attirer l'attention internationale.
Forgive me, but, in light of the fact that you've been removed from the case, I can't see any choice but to leave it all to him.
Pardon, mais compte tenu du fait qu'on vous a retiré l'enquête, je ne vois pas d'autre choix que de tout laisser à lui.
It's a meteorite, in point of fact.
C'est une météorite, en fait.
The fact is, we might have killed their soldiers the other night in that explosion.
CORRIE : Le fait est que on a probablement tué leurs soldats l'autre soir, dans l'explosion.
The fact that the police - have enlisted the FBI in their manhunt... - Wes!
Le fait que la police ait engagé le FBI dans leur chasse à l'homme.
Governor Conway continues to say we're not doing enough about terrorism, but he ignores the fact that ICO has been stopped in its tracks.
Conway critique notre passivité, mais il ignore le fait que l'OCI a été stoppé net.
But in spite of the fact that they are priceless, I will let you have them for $ 100,000.
Mais en dépit du fait qu'ils sont inestimables, je vous laisserai les avoir pour 100 000 dollars.