In light of recent events перевод на французский
50 параллельный перевод
In light of recent events, you can't blame him.
Au vu des récents événements, ça se comprend.
I can't go into details but in light of recent events I think we need to re-evaluate our relationship.
Sans entrer dans les détails... vu les derniers événements, nos relations devraient changer.
However, my client has informed me that, in light of recent events involving your wanton acts of destruction we are now prepared to bring not only civil but also criminal charges against you.
Toutefois, mon client m'a informé des récents événements au cours desquels vous avez fait acte de violence gratuite. Et nous nous préparons donc à attaquer au civil mais aussi au pénal pour actes criminels.
He agrees that, in light of recent events... some of your laws might be a little outdated.
Il reconnaît, après les derniers évènements, que certaines de vos lois sont à revoir.
In light of recent events, how do you respond to Dr. Berardi's claim that the practical reason for not assassinating foreign leaders is that our officials and families are vulnerable to retaliation?
A la lumière des récents événements, que répondez-vous au Dr Berardi qui dit que la meilleure raison de ne pas assassiner des dirigeants étrangers est que nos représentants seraient soumis à des représailles?
In light of recent events the bonds of friendship we've made this year will be more important than ever.
A la lumière des événements récents, les liens d'amitié noués cette année seront plus importants que jamais.
Unfortunately, in light of recent events, all of Dick's other assets have been frozen, pending trial.
Malheureusement, à la lueur des récents évènements, tous les autres biens de Dick ont été gelés, en attendant le procès.
He seemed to think that in light of recent events, that, uh, I might have a bit of a credibility problem with the juries.
il a pensé qu'à la lumière des évenements récents, je n'aurais pas eu de crédibilité face au jury.
YOU SEE, JIMMY, IN LIGHT OF RECENT EVENTS, I'D LIKE TO THINK OF MY EMPLOYEES AS MY NEW FAMILY.
Vous voyez, Jimmy, à la lumière de certains évènements récents, j'aimerais considérer mes employés comme ma nouvelle famille.
In light of recent events, we've decided to engage individuals with a more, shall we say, intensive background.
A la lumière des récents événements, nous avons décidé d'embaucher des individus avec une expérience plus approfondie.
I'd expected to hear from him sooner, in light of recent events.
Je m'attendais à ce qu'il me contacte plus tôt.
In light of recent events, the cabinet is unresolved as to a withdrawal.
A la vue des récents événements, le conseil ne se résout pas à un retrait.
In light of recent events, my superiors have established a dedicated security force, one that deals with abnormals over and above the activities of the Sanctuary.
A la lumière des récents événements, mes supérieurs ont fondé une force de sécurité spécialisée pour s'occuper des anormaux. Avec une plus grande autorité que celle du Sanctuaire
It may have seemed so then, but in light of recent events, I see a pattern here.
Plausible sur le coup, mais vus les évènements récents, il y a répétition.
In light of recent events, there is one other issue I'd like to raise.
A la lumière des derniers événements, Il y a un autre problème que j'aimerai vous exposer.
Well, in light of recent events, no.
Au vue des récents évènements, non.
I'm sorry, but in light of recent events,
Je suis désolé, mais avec les récents évènements,
In light of recent events, that will not be a problem.
Au vu des récents évènements, ce ne sera pas un problème.
In light of recent events... recent allegations, rather... personnel division has flagged this house for sexual harassment sensitivity training.
A la vue des récents incidents... des récentes allégations, plutôt... le personnel de division va marquer cette maison par une formation de sensibilisation des harcèlements sexuels.
I will admit to being... slightly overprotective in light of recent events.
J'admets être... un peu surprotecteur à propos des récents événements.
However, in light of recent events,
Malgré tout, à la lumière des récents événements,
In light of recent events, the highest degree of secrecy is necessary.
Après les incidents récents, - le secret s'impose.
In light of recent events, the queen's pending execution and Francis's continuing absence from court... that side is yours.
Compte tenu des récents événements, l'exécution à venir de la reine, et l'absence continue de François à la cour... vous êtes le côté gagnant.
Sounds good to me, and I think this new measure is necessary in light of recent events.
Ça me paraît bien, et je pense que cette nouvelle mesure est nécessaire, vu ce qui s'est passé récemment.
Well, in light of recent events, I think I may have found something.
Et bien, à la lumière des récents évènements, je pense que j'ai peut-être trouvé quelque chose.
And in light of recent events, he's concerned about getting paid back.
Vu la conjoncture, il s'inquiète pour le remboursement.
In light of recent events, Mr. Frazier would like to reestablish his business dealings with Mr. Proctor.
À la lumière des récents événements, M. Frazier aimerait rétablir ses transactions commerciales avec M. Proctor.
Mr. Proctor will start selling to Frazier again, but our prices have gone up, not down, in light of recent events. A 10 % increase.
M. Proctor recommencera à vendre à Frazier, mais nos prix ont augmenté, pas diminué, à la lumière des récents événements.
You know, in light of recent events, I think it's ok to give yourself a break.
Au vu des événements récents, je pense que ça ira si tu fais une pause.
Now, in light of recent events, I suggest you get in it and you leave.
Maintenant, à la lumière des événements récents, je suggère vous obtenez en elle et que vous quittez.
I think, in light of recent events, we should take a few minutes before diving into your papers on the theory of the Just War, which were, sadly, just okay.
À la lumière des événements, nous devrions prendre quelques minutes avant de plonger dans vos exposés sur la théorie de la Guerre Juste qui sont, malheureusement, passables.
To assess my viability as a potential product stream... in light of recent events.
Pour évaluer ma viabilité en tant que produit rentable à la lumière des récents événements.
Uh, just... In light of recent events... I think we'd all feel a lot more comfortable... with a high safety protocol.
À la lumière des récents événements, nous serions tous beaucoup plus à l'aise avec un protocole de sécurité strict.
In light of recent events, the council has determined our best course of action is to shut down the Isodyne program and dispose of all assets.
À la lumière des récents événements, le conseil a décidé que notre meilleur manœuvre consiste à fermer le programme Isodyne et utiliser tous les atouts.
Hey... in light of recent events, I think it's important that we have each other's current information.
À la lumière des récents événements, je pense qu'il est important que nous ayons des informations l'un sur l'autre.
In light of recent events, and as of today, I am standing down from my position as Gold Commander of Operation Musicman.
Compte tenu des événements récents, et à compter de ce jour, je n'assumerai plus mon rôle de commandant stratégique de l'opération "Music Man".
I was wondering, in light of recent events, if you thought I should sit down with Dwyer instead of Aaron.
A la lumière des derniers évènements, que diriez-vous que je m'assoie à côté de Dwyer plutôt que d'Aaron?
In light of the dark events of recent weeks Professor Dumbledore has granted me permission to start this Dueling Club to train you all up in case you ever need to defend yourselves as I myself have done on countless occasions.
A la lumière des sombres événements des dernières semaines... le professeur Dumbledore... m'a autorisé à ouvrir ce petit club de duel... pour vous apprendre à vous défendre en cas de besoin... comme moi en d'innombrables occasions.
Also, in light of the recent events as a school treat all exams have been canceled.
du fait des événements récents... en guise de cadeau... tous les examens ont été annulés!
It is true, in the light of recent events, the President may have lost support in some quarters.
Il est indéniable que la Présidente a perdu quelques partisans.
Look, in light of recent tragic events, I don't think Mom should turn up at the Sierra Vista Country Club and pay homage to a man that lied to her for 30 years.
Ecoute, vu les événements récents, je ne crois pas que maman devrait aller au Sierra Vista Country Club rendre hommage à un homme qui lui a menti pendant 30 ans.
In light of the most recent disruptiv and uncomfortable events.
A la lumière des plus récents fâcheux et désagréables évènements.
It wasn't my intention to read to you this evening, but in the light of certain recent events, I've changed my mind.
Je ne comptais pas lire ce soir, mais j'ai changé d'avis à cause de certains événements récents.
In the light of recent events, you may find that hard to believe.
À la lumière des récents événements, ça doit te sembler difficile à croire.
In light of all the recent events, would you like me to remove that?
A la lumière des récents événements, souhaitez-vous que je range ceci ailleurs?
However, in light of recent ameliorating events,
Toutefois, à la lumière des des récents événements,
can we continue taking your support in the light of recent events?
"Peut-on toujours accepter " votre soutien à la lumière des événements récents? "
In light of the recent events, the warden is sending you some new riot gear.
Vu les récents événements, le directeur t'envoie de nouvelles tenues anti-émeutes.
That's why I want to let her know this is real. And, in light of recent events, why wait?
C'est pourquoi je tiens à lui faire savoir que c'est réel.
Your ties to the OPA have been making a number of Elders in the general authorities uncomfortable, particularly in light of the recent events in the Belt.
Vos liens avec l'OPA ont mis mal à l'aise quelques Ceinturiens membres de l'autorité générale particulièrement à la lumière des récents événements dans la Ceinture.