In place перевод на французский
52,342 параллельный перевод
Now, if you'll look above us, you will see a cauldron of highly corrosive acid, which is currently being held in place by this chain.
Maintenant, si tu regardes au-dessus de nous, tu verras un chaudron rempli d'acide hautement corrosif, qui est maintenu en place par cette chaine.
The clone is in place.
Le clone est en place.
- The clone is in place.
- Le clone est en place.
The device is in place.
L'engin est en place.
I trust everything will be in place by the time we arrive.
Tour sera en place d'ici notre arrivé?
And then they put the collectors in place to punish those of us who violated the ban.
Et ils ont engagé les collecteurs pour punir ceux d'entre-nous qui violeraient cette interdiction.
But he already had bookings in place? Yeah, he did.
- Il avait déjà des courses prévues?
I was sent here to learn how to defeat them, but everyone in the Citadel, those who will even talk to me, they all doubt the walkers ever existed in the first place.
Je suis venu ici pour trouver leur faiblesse, mais tous, à la Citadelle, enfin ceux qui acceptent de me parler, doutent que les marcheurs blancs soient réels.
Worst place in the world.
C'est un mauvais endroit.
We're in a weird, tense place racially in America, and I don't want to add to that climate of hatred.
L'Amérique est très tendue en ce qui concerne le racisme. Je ne voulais pas en rajouter.
Everyone in the world gets their place.
Chacun a sa place dans ce monde.
A place in tomorrow...
Une place pour l'avenir.
There's always been a godshaped hole in man's head.
Il y a une place consacrée au divin dans le cerveau des hommes.
In truth, the American colonies were as much a dumping ground as an escape, a forgetting place.
Mais en vérité, les colonies américaines étaient autant un dépotoir qu'une échappatoire. Un lieu pour oublier.
There seemed no room for the spirits of old in Virginia, so Essie no longer told her tales.
Les esprits d'antan n'avaient pas leur place en Virginie. Alors Essie cessa de raconter ses contes.
How long have you been blindly running down the corridors of your life only to end up in the same place?
Combien de temps as-tu couru aveuglément dans les couloirs de ta vie pour toujours finir dans le même endroit?
Jim, she seemed like she was in a pretty dark place.
Jim, elle semblait être dans une mauvaise passe.
Place it in the middle of the room.
Placez la au milieu de la pièce.
It's still in the brownstone.
Il est toujours sur place.
How come no one ever hides something in a place I actually would like to search?
Pourquoi personne ne cache jamais quelque chose dans un endroit que j'aimerais fouiller?
There's a nutjob running around in a leather jumpsuit with an axe for an arm!
Il y a un fou avec une combinaison en cuir qui se balade avec une hache à la place du bras!
All this, everything the Court of Owls set in motion, everything I have done, has been to prepare you for this moment, and afterward,
Tout ceci, tout ce que la Cour a mis en place, tout ce que j'ai fait, a été pour te préparer à ce moment, et enfin,
And Hugo Strange, who designed the antidote, is setting up a lab in the GCPD, but they are missing one very, very important element.
Et Hugo Strange, qui a créé cet antidote, met en place un laboratoire au poste de police, mais ils oublient un élément très très important.
A citywide lockdown continues to remain in effect, with Gotham officials urging people to stay inside their homes, as thousands of infected citizens continue their rampage through the city.
Un confinement dans toute la ville reste en place, avec les autorités de Gotham incitant les habitants à rester dans leurs maisons, pendant que des milliers de citoyens infectés continuent leur course dans la ville.
Yeah, Penguin, Nygma, Tetch all in the same place for a highstakes hostage swap.
Oui, Pingouin, Nygma, Tetch tous dans le même endroit pour un échange d'otages très important.
This place is up in flames any second.
Cet endroit peut s'enflammer à tout instant.
I can't tell you the amount of times that I've been in your shoes and a man with your face has made me feel better.
Je ne peux pas te dire le nombre de fois où j'ai été à ta place et qu'un homme avec ta tête m'a fait me sentir mieux.
Need I remind you, you're the one who brought Grodd here in the first place.
C'est toi qui a amené Grodd ici.
I mean, if I were in your shoes, I'd be terrified.
Si j'étais à ta place, je serai terrifié.
Wally has taken my place in the Speed Force.
Wally a pris ma place dans la Force Véloce.
This hesitation that you feel, on behalf of the group, is our realization that this "go for broke" attitude is the very attitude that got Wallace in his predicament in the first place.
Cette hésitation que tu ressens, au nom du groupe, c'est parce qu'on comprend que cette attitude "tout ou rien" est exactement l'attitude qui a mis Wally dans ce pétrin en premier lieu. Ai-je raison?
Look, even if Kadabra hadn't showed up, we'd still be in the same place we are right now.
Écoute, même si Kadabra n'était pas apparu, nous serions encore au même endroit qu'actuellement.
That's what got us in this mess in the first place.
C'est ce qui nous a amené dans ce Messier en premier lieu.
This place is gonna be crawling with ARGUS agents in the next two minutes.
Cet endroit va être Rampant avec les agents ARGUS Dans les deux prochaines minutes.
In his mind, this place, this event, was the beginning of their vomit-inducing love story.
Dans son esprit, cet endroit, cet evènement, A été le début de leur histoire d'amour provoquant des vomissements.
And there's not enough room in my head for both of you.
Et il n'y a pas assez de place dans ma tête pour vous deux.
Isn't that the whole reason we came here in the first place was to get this woman out of my head?
N'est-ce pas la raison pour laquelle nous sommes venus ici en premier lieu Était d'avoir cette femme hors de ma tête?
I mean that as soon as we put that bloody bell into a suitable indoor hiding place, let's you and me grab an empty syringe, and head straight for Elena's warehouse in Brooklyn.
Plus vite nous mettrons cette fichue cloche dans une bonne cachette, on pourra prendre une seringue vide, et filons droit vers l'entrepôt d'Elena à Brooklyn.
Well, make sure he stays in hell would be a good place to start.
S'assurer qu'il reste en enfer serait un bon début.
I was vilified for doing what anyone in my position would do.
J'ai été calomnié pour avoir fait ce que tout le monde aurait fait à ma place.
They're all unique, and the only place the formula lives is right here, in my head.
Ils sont tous uniques, et le seul endroit où se trouvent les formules est juste là, dans ma tête.
He liked to brag about how the only place it existed was in his head.
Il aimait dire que l'unique endroit où elle se trouvait était dans sa tête.
Having spent millennia in that terrible place, I can't be part of you going back.
Ayant passé des millénaires dans ce terrible endroit, je ne peux pas te regarder y retourner.
It's the first time since I put him in rehab.
C'est la première fois depuis que je l'ai placé en cure.
- in the first place.
- déjà.
♪ There ain't one in this place... ♪
Il n'y en a pas un dans cet endroit...
Yeah, that's why it's my face still on the logo in this place.
Ouais, c'est pour ça que c'est toujours mon visage sur le logo de cet endroit.
Stay in your place!
Reste à ta place!
Sam and Dean... their hearts are in the right place, but wouldn't it be better to have us waiting in the proverbial wings?
Leurs intentions sont bonnes mais ce ne serait pas mieux de nous avoir prêts à intervenir?
- You're in charge of this place?
Tu es le responsable?
Did you notice a wheelbarrow in the corridor when we first looked round this place?
Aviez-vous vu une brouette dans le corridor la première fois?