In the middle of the day перевод на французский
465 параллельный перевод
I " ve never known it dark like this in the middle of the day.
Il n " a jamais fait si sombre en plein milieu de la journée.
What are you doing driving around the countryside... in the middle of the day?
Que fais-tu à te balader dans la campagne en plein jour?
England, Austria, France are awake, the whole world's awake, and our foreign policy takes a nap in the middle of the day!
Le monde entier est éveillé et notre politique extérieure fait la sieste.
Stumbling drunk in the middle of the day! You ought to be looking after your Jenny...
Je n'ai pas de femme pour veiller sur elle.
He's got a big office and he can take off in the middle of the day for three hours.
Il a une grosse affaire et il fait une pause de trois heures! De quoi vous avez parlé?
No, my dear fellow, not in the middle of the day.
Non, mon cher. Pas à cette heure-ci.
I don't want a drink in the middle of the day.
Sumner régale.
Why is she going to bed in the middle of the day?
Pourquoi se coucher en plein jour?
- A cocktail in the middle of the day?
- Un cocktail en pleine journée?
I found myself in bed today, in the middle of the day.
J'étais alitée aujourd'hui, en pleine journée.
Look, he was yanked out of school in the middle of the day.
Ça vous étonne? On le tire comme ça de l'école.
We sometimes come home in the middle of the day.
On rentre aussi durant la journée.
I've never known it dark like this in the middle of the day.
Il n'a jamais fait si sombre en plein milieu de la journée.
You turn that thing on in the middle of the day, the whole room goes black.
Si on l'allume en plein jour, la pièce devient sombre.
- In the middle of the day?
En pleine journée?
I can't leave dressed like this in the middle of the day.
Mais je ne peux pas partir habillée comme ça au milieu de la journée.
It's been a long time since I've seen indecent luxury in the middle of the day.
Ça fait longtemps que j'ai vu un luxe si indécent.
Besides, what fool would dare to rob in the middle of the day?
D'ailleurs, qui le ferait comme ça, en plein jour?
How come Larry let you off in the middle of the day?
Larry t'a laissé partir au milieu de la journée?
What are you doing home in the middle of the day?
Que fais-tu chez toi en pleine journée?
Mr Rumson, in a community of 400 men, would you rather I took my bath bare beam and buck naked in the middle of the day?
M. Rumson, au milieu de 400 hommes, préfériez-vous que je prenne un bain à poil, en plein jour?
Sometimes I fall asleep in the middle of the day.
Parfois, je m'endors au milieu de la journée.
We'll have to eat at night and drink in the middle of the day -
II faudva mangev le soiv et boive au milieu de la jouvnée.
You seek the light in the middle of the day.
Cherche la lumière à la mi-journée.
Hey, what do you think you're doing, drinking sake in the middle of the day?
Je vous cherchais partout. Arrêtez de boire et suivez-moi.
How dare you wake me up in the middle of the day when you know I have insomnia.
Comment oses-tu me réveiller en pleine journée, alors que tu me sais insomniaque!
Drinking in the middle of the day.
Tu bois de l'alcool en pleine journée!
I don't drink in the middle of the day. Hello, Mr. Stahr.
Je ne bois pas au milieu de la journée.
Not making love in the middle of the day, are they?
Pas l'amour, quand même! Pas en plein jour!
Snoozing in the middle of the day.
Tu vois? Il dort en plein jour.
What brings you to this godforsaken part of town in the middle of the day?
Qu'est-ce qui t'amène ici, en plein après-midi?
His mother locks them up, puts them to bed in the middle of the day.
Sa mère les enferme, les envoie au lit au milieu de la journée.
What are you people doing here in the middle of the day? You're standing out in the cold.
Que faites-vous là, en pleine journée!
You'd go for a swim in the middle of the day.
Ou quand tu partais te baigner...
But I will. I promise you. Thanks so much for coming right in the middle of your day.
Merci de vous être dérangé pour m'examiner.
I caught myself, in the middle of the ceremony, turning the events of the day over in my mind.
Je me suis rendu compte que, pendant la cérémonie, je repensais aux événements de la journée.
Hunger punished his family... and Joaquim got desperate, he didn't know what to do. One day, he decided to go look for fish... right in the middle of the ocean.
La faim s'est abattue sur la famille... jusqu'à ce que Joaquim, affolé et sans savoir ce qu'il faisait... a décidé d'aller chercher du poisson... au milieu même de l'océan.
In the middle of the day!
Au milieu de la journée!
You see, everything happened in the middle of Resurrection, the day of love... There is no special day for murderers, Karavidas.
Il m'a fait son coup un jour de Pâques!
You mean church day's coming in the middle of the week again?
On va à l'église au milieu de la semaine?
CLEAR WEATHER SUNNY DAY IN NAHA ln the middle of things...
BEAU TEM PS I N NAHA En pleine action...
One day, in the middle of a road and in the middle of a gunfight, Lampiao would yell at me :
Parfois, au milieu de la route et en pleine fusillade, Lampiao me criait :
One day, we woke up and in the middle of the road, when it was there, there was a guy. I know.
Est-ce que je sais?
Stand in the middle of it all one day
Un jour, j'y mettrai le pied
One day, he went into the outhouse and got caught in the middle of a stampede.
Un jour, dans son appentis, il s'est retrouvé au milieu d'un troupeau en débandade.
I mean, there's a little spot in the middle of each day, just about your size.
Dans chaque jour, il y a une empreinte, à peu prés de ta taille.
Then, can you explain how we were talking with some girls the day before yesterday... who were in the middle of this mass of fog?
Alors, expliquez-nous comment nous avons fait pour parler avec les filles avant-hier... qui se trouvaient au milieu de cet épais brouillard?
Lightning in the middle of a sunny day?
Un éclair au milieu d'une journée ensoleillée?
We send him all over town in the middle of a hot, sunny day.
On le fait tourner des heures sous la canicule.
Michael, you come home in the middle of the night you sleep all day.
Tu rentres en pleine nuit, tu dors toute la journée.
Well, he's had a bad day, Being woke up in the middle of the night.
Il a eu une mauvaise journée, et il a été réveillé au milieu de la nuit.