Informal перевод на французский
417 параллельный перевод
You must have been really scared. ( in informal speach )
Tu devais être mort d'inquiétude.
- Formal or informal?
- Joe Massara. C'est habillé?
I thought this was gonna be an informal talk.
Je pensais que cet entretien serait informel.
- Of course, I know you'd consider it vanity and all that sort of thing. But just at this time it's very necessary that we have an informal get-together.
Je sais que vous jugez cela futile, mais il est vraiment nécessaire de faire une réunion informelle.
I'm glad you remember me after our rather informal meeting.
Ravi que vous vous souveniez de moi.
I'm afraid you'II think it's almost too informal, my coming to the door this way but unfortunately our maid just had a little accident.
Il peut vous sembler trop informel que je vous ouvre ainsi, mais notre domestique a eu un petit accident.
Yet, God knows how informal these people are with me.
Pourtant ici, Dieu sait si on se montre familier avec moi.
This being Wednesday, tonight after supper, I will deliver one of my informal talks.
Nous sommes mercredi et ce soir, après dîner, je vais faire un discours.
As is customary, tonight I had planned one of my informal talks.
Comme à mon habitude, j'avais prévu de vous faire un petit discours.
I don't want any more informal talks.
J'en ai marre de ces entretiens!
This is just an informal visit.
Comment ça va?
We're all informal out here at Deep Springs Ranch.
On est tous décontractés ici, au Deep Springs Ranch.
I called this informal hearing to prove to him how unfounded they were.
Je vous ai rassemblés ici pour lui prouver qu'elles étaient infondées.
That's quite all right. Poolrooms are so informal.
Les salles de jeux sont sans façons.
- I read about it. It was informal.
- La presse en a parlé.
How delightfully informal of you to have dropped in like this.
Que c'est adorablement adorable d'être passés!
The reason for this informal gathering was the news on the radio tonight that you are wanted for murder.
Vous êtes là, car j'ai appris la nouvelle que vous étiez recherché pour meurtre.
Surgeons quite often ask nurses on informal occasions.
C'est l'usage.
I only like to strike an informal note. - Well?
Juste pour bavarder un peu.
- No, just informal.
- Sans gêne, tout au plus.
Oh, no, it was very useful to meet him for once in an informal way.
Il a été très utile de le rencontrer pour une fois de manière informelle.
It was just an informal little house party.
Une petite réunion intime...
Harvey and I are having a few people. Very informal.
Harvey et moi, nous recevrons M. Meegles et d'autres invités.
Well, didn't your father have some, well, some less informal way of acting, oh, like when he'd say good morning and go off to work?
Est-ce que votre père avait des habitudes moins informelles quand il vous saluait avant d'aller travailler?
I must apologize, gentlemen, for the somewhat informal manner... In which we effected our introduction.
Excusez-nous pour notre entrée en matière un peu discourtoise.
I'm very glad we're gonna be informal.
Je suis content que ce soit moins formel.
Informal, gay little gatherings.
Informel, de petites réceptions rien de plus.
Mr. Hutcheson, though a surrogates court is informal,
M. Hutcheson, votre intervention n'est pas règlementaire.
- I haven't time right now. But I was telling Miss Dempsey about an organization I'm in the Oil Institute. We're having an informal reception tonight.
Je ne peux pas... mais je disais à Mlle Dempsey... que l'Institut du Pétrole auquel j'appartiens... organise une petite réception ce soir.
You know, Mrs. Nordley has led a sheltered sort of life, I guess... and, well, let's not get too informal.
Je veux dire, Mme Nordley a été très bien élevée... Et ne te montre pas trop intime avec moi. Tu comprends?
As I said before, I prefer the informal type of social life.
Je te le disais, je préfère les réceptions pas habillées.
- I hope you don't think us too informal. - Countess, well...
J'espère que vous n'êtes pas trop formaliste, Comte?
Here I am being informal with you.
Tiens, voilà que je te tutoie maintenant! Oh ben!
As far as your present rank is concerned we're fairly informal about those things in Force 316.
En ce qui concerne votre grade... nous ne sommes pas très à cheval là-dessus.
Now, look, it's completely informal.
Très décontracté.
Excuse-me for this somewhat informal invitation...
Excusez-moi pour cette invitation un peu informelle.
Well, it's quite an informal party.
Une petite fête sans cérémonie.
- I shouldn't be so informal.
- l'excuse-moi d'être aussi franche.
... informal at times, and a little brutal and hard to accept... but it's been an education.
... parfois informel, un peu brutal et dur à accepter, mais c'est une éducation.
It's nothing big, very informal. Some of the industry and a few press.
C'est tout à fait sans cérémonie.
Ok, let's be informal.
- "Vraiment." - Alors soyons inconvenants.
This is an informal, friendly visit.
Pourquoi? Je ne veux pas! Faut recompter On n'a qu'à recompter!
And stop being so informal.
Et ne me tutoyez plus.
Their talk was most informal.
Leur discours était plus informel.
- Theatre-in-the-round, sir. Very informal.
- Une petite salle sans prétention.
It's very informal.
C'est très informel.
There's no more resolutely informal household in all of London than mine.
Il n'y a pas de maison plus informelle que la mienne.
Very informal...
Absolument, M. Dowd.
No, you're quite wrong. It's most informal.
Mais cette fête est très simple.
"ls it informal, or should I wear my Napoleon hat?"
Et la tenue de rigueur?
You're returing without your permission to leave and continue speaking to me in the informal manner.
Je commence à comprendre pourquoi elle brossait si longtemps ma vareuse la garce!