It's the middle of the night перевод на французский
379 параллельный перевод
Oh, well, she won't be so almighty calm when it's 4o below zero and she has to get up in the middle of the night.
Elle ne restera pas si calme à moins 40, quand elle devra se lever au milieu de la nuit.
As I remember, it was in the middle of the night when Mademoiselle Maillard and I ran to the duchess's apartment and pounded on the doors.
Si je me souviens, c'était au milieu de la nuit quand Mlle Maillard et moi avons accouru dans l'appartement de la duchesse et avons frappé à la porte.
In the middle of the night, you may fancy yourself cutting quite a figure. It is broad daylight now.
Tu croyais te faufiler la nuit mais le jour s'est levé
Say, do you know it's the middle of the night?
Tu es au courant qu'il est très tard?
It's the middle of the night. This is no way to behave.
C'est la nuit, un peu de tenue!
It's the middle of the night.
En pleine nuit!
It's the middle of the night.
C'est le milieu de la nuit.
- But it's the middle of the night
- Mais c'est le milieu de la nuit.
Everybody's asleep. It might be the middle of the night.
Tout le monde dort.
After all, it's the middle of the night.
Après tout, c'est le milieu de la nuit.
- It's the middle of the night.
- C'est la nuit. - Non.
It's the middle of the night.
au milieu de la nuit.
First of all, Sally, would you mind telling me, without shouting, please, why you think it's necessary to go rushing off to the police, right now, in the middle of the night?
Tout d'abord, Sally, peux-tu me dire, sans crier, s'il te plaît, pourquoi tu penses que c'est nécessaire de se précipiter à la police, maintenant, au milieu de la nuit?
It's the middle of the night.
Il m'importune en pleine nuit.
It's not customary that I waken in the middle of the night.
D'habitude, je ne me réveille pas la nuit.
You see, it's the middle of the night and I honestly believe in nothing.
Tu vois, tout est noir. Et franchement... je ne crois en rien.
Mother, it's the middle of the night.
C'est le milieu de la nuit.
The middle of the night Mr. Weinret. It's not ready.
Au milieu de la nuit, les caméras ne sont pas prêtes.
- In the village. But it's the middle of the night!
Maintenant?
It's ridiculous queuing up for tickets in the middle of the night.
C'est ridicule de faire la queue pour des tickets en pleine nuit.
And in the mystery writer's soul, it is always the middle of the night.
L'âme d'un auteur policier est au cœur des ténèbres.
It's just like you to arrive in the middle of the night.
C'est bien ton genre, d'arriver en pleine nuit.
- It's the middle of the night! - Tell me.
C'est important au point d'en discuter au milieu de la nuit?
It's club owners being called up in the middle of the night and being told not to hire me or they're gonna lose their liquor license!
Les patrons de clubs qu'on appelle au milieu de la nuit pour leur dire de ne pas m'embaucher, au risque de perdre leur licence.
I wake up, it's the middle of the night.
Je me réveille en pleine nuit.
- It's the middle of the night.
- C'est le milieu de la nuit.
It's the middle of the night watch.
C'est le quart de nuit.
- It's the middle of the night.
- On est en pleine nuit.
Hey, Lina. Out with it. What's so important in the middle of the night that you have to talk with me?
Qu'est-ce que tu as, Lina, pour me réveiller au milieu de la nuit et vouloir me parler?
It's in the middle of the night.
C'est la nuit.
"It's in the middle of the night."
"C'est la nuit."
- I felt that I just had to let her know,'cause sometimes when it's time to go bombing, you got to go late at night in the middle of the night.
Je pense qu'il faut que ma mère sache, car parfois quand il est l'heure d'aller graffer, on doit y aller tard, au milieu de la nuit.
It's being dragged out of your house in the middle of the night by some... Whatever you are. Being forced to drive all night with a gun pointed in your side and not knowing where you're going or what's going to happen to you when you get there.
C'est quand on se fait embarquer, chez soi, au milieu de la nuit, par un truc comme toi, qu'on est forcé de conduire sous la menace et qu'on ne sait pas où on va
It's the middle of the night!
Il fait nuit, là!
Addison, it's the middle of the night. I was standing there digging a hole.
Il fait nuit et je creuse un trou.
It's the middle of the night.
Il fait encore nuit.
- It's the middle of the night.
En pleine nuit?
- It's the middle of the night!
- On est au milieu de la nuit.
I never told you this'cause it's not really a story... but one time I woke up in the middle of the night...'cause of this bright light in my face...
Je ne vous ai jamais raconté cette anecdote. Une fois, je me réveille au milieu de la nuit. Une lumière vive sur mon visage.
D.J., it's the middle of the night.
D.J., on est en pleine nuit.
Half-past four, it's the middle of the night!
C'est en pleine nuit.
It's happening in the middle of the night... and no one knows what it means for sure.
C'est au beau milieu de la nuit, et personne ne sait ce qu'il faut en penser.
- It's the middle of the night.
- Mais on est en pleine nuit.
It's the middle of the night. Kryten's on down time.
Mais c'est le milieu de la nuit.
It's the middle of the night, man.
Au milieu de la nuit.
They behead people at noon It's now the middle of the night
Les exécutions ont lieu à midi, d'habitude.
It's the middle of the night!
Au milieu de la nuit?
It's the middle of the night.
Maman, il fait nuit.
Melissa, it's Ace! What are you doing here? It's the middle of the night.
Que fais-tu ici en pleine nuit?
It's the middle of the night.
- Il fait nuit noire.
It's working now, right? In the middle of the night?
En pleine nuit?