Just in the nick of time перевод на французский
63 параллельный перевод
You arrived just in the nick of time.
Vous êtes arrivés juste à temps.
I turned it off just in the nick of time.
Je l'ai arrêté. Votre dîner vous attend.
Just in the nick of time, huh, Slim?
J'arrive juste à temps, hein?
Just in the nick of time
- Au contraire. Tu tombes à pic.
- Just in the nick of time.
- Vous tombez à pic, vous.
I found you in the park just in the nick of time.
Je vous ai trouvé dans le parc, vous déliriez.
Just in the nick of time, eh?
Juste à temps, hein?
Oh, just in the nick of time, huh?
Oh, tu as peur qu'il soit trop tard, hein?
Just in the nick of time.
Il était temps, hein?
And it looks like I got here just in the nick of time.
Et il semblerait que j'arrive juste à temps.
Just in the nick of time, huh?
Juste à temps, hein?
Please, don't fall back on your tired cliche of charging to the rescue just in the nick of time.
- Epargnez-moi vos vieux clichés du genre voler au secours de quelqu'un juste au bon moment.
- Just in the nick of time.
- Il serait temps.
- Just in the nick of time.
- Il s'en fallait de peu.
Just in the nick of time!
II arrive au bon moment.
And just in the nick of time, too. I was getting a bit peckish.
Juste au bon moment, je commençais à avoir un petit creux.
That nasty little slut... Left just in the nick of time, Morton.
Cette sale petite pute... est partie juste à temps, Morton.
Don't kill me, big black man. - Well, just in the nick of time came Samuel Colt, who, in 1836, invented the first weapon ever that could be fired over and over without having to reload.
Samuel Colt tomba à pic en 1836 avec une arme qui tirait plusieurs coups sans être rechargée.
I always arrive just in the nick of time.
J'arrive toujours à temps.
Tomorrow we're gonna go to class and we're gonna report that we rescued Amy just in the nick of time.
Demain, nous irons en cours et nous expliquerons comment nous avons sauvé Amy juste à temps.
But you came just in the nick of time.
Mais tu es venu juste à point.
Burke, just in the nick of time, as usual.
Burke, juste à temps, Comme d'habitude.
Your family get killed, but you teleport out, just in the nick of time.
Votre famille se fait tuer, mais vous vous téléportez à temps.
He'd put on a little act, pretend that the District Attorney was beating the pants off him, and then just in the nick of time, he'd get some new and explosive information from his psychic, all to convince us that he was unbeatable.
Il a un peu joué la comédie en prétendant que le Procureur le malmenait, et dans le même temps, sa médium lui révélait des nouvelles informations explosives, de manière à nous convaincre qu'il était imbattable.
Just in the nick of time.
C'était moins une!
and get to the hospital just in the nick of time
et se retrouver à l'hôpital juste à temps.
And this is how Carlos Solis arrived just in the nick of time to save the life of Edie Britt.
Et voilà comment Carlos Solis arriva juste à temps pour sauver Edie Britt.
As far as I'm concerned, it's just in the nick of time.
En ce qui me concerne, c'est le moment idéal.
Looks like just in the nick of time.
Juste à temps on dirait.
Just in the nick of time as always.
Toujours dans les temps!
Just in the nick of time.
Juste à temps. Mon conseiller spirituel.
Just in the nick of time- -
A la dernière minute...
just in the nick of time. You are the best!
Au parfait moment, tu es le meilleur.
And just in the nick of time, I understand, too.
Au bon moment, si j'ai bien compris, aussi.
Just in the nick of time!
Juste à temps!
Then I'm just in the nick of time.
Alors, je tombe à pic.
You caught me just in the nick of time.
Tu m'as attrapé juste au bon moment.
Just in the nick of time, right?
Juste à temps, pas vrai?
Charming reached Snow just in the nick of time.
Charmant arrêta Blanche juste à temps
You see, I had gotten to the party just in the nick of time.
Vous voyez, je suis arrivé à la fête juste à temps.
- Just in the nick of time. - Yes, you are.
- Juste à temps - tout pile.
Just in the nick of time.
Juste à temps.
You know, you Yanks just got here in the nick of time.
Il était temps que vous arriviez, les Yankees.
- Just in the nick of time.
- Juste à temps.
Just in the Nick of time!
Vous arrivez à point nommé.
We just got out in the nick of time.
- Ne dis plus jamais ça!
You'll find her, just in the nick of time.
Tu la retrouveras.
Just when you're in a fix I show up in the nick of time,
Quand tu as un problème, je surgis de nulle part.
Charlie? You called just in the nick of time, buddy.
T'as appelé juste à temps, mon pote.
Just in the nick of time.
T'arrives juste à temps.
Well, just in the nick of bloody time too.
Vous tombez à pic.