Kinda перевод на французский
11,176 параллельный перевод
We're kinda over the whole "bad copy" thing.
On a dépassé le stade des "pâles copies".
Kinda poetic, don't you think?
Plutôt poétique, non?
And I just kinda got caught up in the moment.
Je me suis laissée emporter par le moment.
Kinda thought you weren't going to.
Je croyais que tu n'allais pas le faire.
Yeah, I kinda knew that.
Oui, j'ai appris ça.
I just had this, like, weird thing with an ex, and I kinda wanna get Froyo with you and tell you all about it.
Y a eu un truc avec un ex, et je mangerait de la glace en te racontant tout.
I kinda have a contact sad.
Sa tristesse est contagieuse.
- I'm kinda right.
- J'ai un peu raison.
I kinda scorned you last time we met?
Je t'ai plutôt méprisé la dernière fois qu'on s'est croisé, non?
It is kinda hard to tell with you.
C'est assez dur de savoir avec vous..
We kinda suspected that.
On s'en doutait un peu.
"Kinda"?
"Un peu"?
Those two, well that's kinda self-explanatory.
Pour ces 2 là vous pouvez le voir par vous même.
It's kinda soothing.
C'est apaisant.
And we've only been dating for three months. It's just not that serious. Well, it's kinda serious to me.
Mais je suis probablement 20 % moins déprimé que je ne l'étais ce matin.
I'm kinda seeing someone.
Je vois en quelque sorte quelqu'un.
We kinda dipped into some of the money.
On a quelque peu puisé dans une partie de l'argent.
I got to say... kinda sick of heading down small, dark spaces.
Je dois dire.. je ne suis pas à l'aise dans les espaces petits et sombres.
There's this one thing that happened, it's been kinda bothering me.
Il y a un truc qui est arrivé, ça me tracasse un peu.
Kinda sounds like it was just about your weight issues.
A t'entendre, ça à l'air seulement lié à tes problèmes de poids.
Now that I've said that, I do kinda want to check it, though.
Maintenant que je dis ça, je veux le regarder.
Yes, I kinda did, yes.
Oui, en quelque sorte, oui.
Kinda like her.
Je l'aime bien.
Do I look like a backseat kinda girl to you?
Est-ce que j'ai l'air du genre à m'asseoir derrière?
I know you're making fun of me, but that sexy voice is kinda getting me going.
Je sais que tu te moques, mais cette voix sexy m'encourage.
At first, I thought you were just someone who kinda looked like me, not enough to fool anyone who knew me but enough to bluff anyone who didn't.
Au départ, je pensais juste que tu étais quelqu'un qui me ressemblait Comme moi, mais pas suffisamment pour tromper ceux qui me connaissent mais assez pour bluffer les autres.
It doesn't look all that much like him but the only other possibility is Three, and I kinda doubt he grew up in a place like this.
Il ne lui ressemble pas vraiment mais la seule autre possibilité c'est Trois, et je doute qu'il ait vécu dans ce gendre d'endroit.
That's true, but I'm just kinda surprised you're putting your cards on the table without clearing things with your girl first.
C'est vrai, je suis juste un peu surpris que tu prennes des décisions sans en parler à ta copine avant.
Cause that pulsating thing sounded kinda bad.
Car ton truc de pulsation sonnait mal.
It's kinda funny how it turned out to be the exact opposite.
C'est drôle comme c'est exactement l'opposé.
You know I'm kinda surprised you didn't partner up with your boy.
Je suis un peu surpris que tu ne sois pas en binôme avec ton mec.
Kinda made me rich.
Ça m'a rendu riche.
I kinda have you to thank for it.
C'est un peu grâce à vous.
Kinda dicks, right?
C'est un peu des cons, pas vrai?
Yeah, you know, if you... if you just... kinda...
Oui, si tu faisais...
Right. Ersatz stuff in general is pretty dubious, is kinda my take on that.
Je suis assez méfiant de ça aussi.
( Laughs ) Sorry, kinda saw that coming.
Désolé mais je l'ai vu arriver.
Uh, yeah, she kinda did.
Ouais, plutôt ouais.
All right. Uh-oh, our little guest smells kinda ripe.
Notre petite invitée sent un peu fort.
Kissing guys is kinda your department.
Embrasser des gars c'est ton domaine.
Guess I kinda skipped that step.
Je suppose que j'ai en quelque sorte sauté cette étape.
Yeah, it's kinda random, but it suits me.
Ouais, c'est dingue, mais ça me convient.
What, like... How even though the reason you're here is kinda screwed up, this might just end up being fun.
Quoi, comme... la raison pour lequel tu es là est mauvaise, mais ça sera comme même amusant.
It's kinda written all over Mrs. Wilson's face.
Mme. Wilson ne veux pas de moi ici.
Twin sister, and, yeah, kinda trippy at first, but not really anymore.
Sœur jumelle, et oui c'est un peu étrange au début, mais plus vraiment maintenant.
What kinda piece were you carrying?
Tu portais quoi comme morceau?
I'm actually kinda nervous. Ugh. [sighs]
Je suis plutôt nerveux.
I can see how you- - you, Archer, could have misconstrued the situation, and even though it's kinda hard for me to admit it, you are family to me, and not just because of A.J.
je vois comment tu, toi Archer, a pu mal comprendre la situation, et même si c'est plutôt dur pour moi de l'admettre, tu fais partie de ma famille, et pas seulement à cause d'A.J,
We kinda had a fight.
On a eu comme un combat.
And now we're kinda like...
Et maintenant on est genre...
It's really confusing, and a lot of times kinda hazy.
C'est vraiment troublant et, le plus souvent, un peu fou.