Kingly перевод на французский
65 параллельный перевод
That's a kingly gesture.
C'est un geste plein de bonté.
"Oh, kingly mountain draped in royal raiment white, with countless jewels bedecked in dazzling splendour, yet silent as the night."
"Ô, montagne majestueuse drapée de ton manteau blanc, ornée d'innombrables diamants d'une splendeur éblouissante, silencieuse comme la nuit."
Very Kingly! Most Royal!
- Des choses royales, en effet, et royalement.
You all did see that on the Lupercal I thrice presented him a kingly crown, which he did thrice refuse.
Vous l'avez tous vu, aux Lupercales je lui ai trois fois offert une couronne qu'il a trois fois refusée.
And with its fur then to adorn a kingly mantle
pour border de sa fourrure la pelisse de renard
And with its fur then to adorn A kingly mantle for... for...
pour border de sa fourrure la pelisse de renard
O thou dull god, why liest thou with the vile in loathsome beds, and leav'st the kingly couch a watchcase or a common larum bell?
O sombre dieu, pourquoi préfères-tu la vile humanité, et ses lits dégoûtants aux couches royales?
" up domes, up spires, up kingly halls
" Sur les dômes, les fléches, les suites royales
"The Son of God goes forth to war... a kingly crown to gain."
"Le fils de Dieu part en guerre Pour gagner une nouvelle couronne!"
You all did see that on the Lupercal I thrice presented him a kingly crown, which he did thrice refuse.
Vous avez vu comme, 3 fois, j'ai donné une couronne de roi, qu'il a 3 fois refusé.
Amidst this beauty, magical and kingly
Au milieu de ces choses merveilleuses
I bow down to those more kingly than myself, more monstrous than me,
Je m'agenouille devant les plus monstrueux que moi.
For man is a monster, and the greater the man... and I make myself responsible for those who are less kingly, less monstrous.
Car L'Homme est un monstre. Et plus il est grand... Je me rends responsable de ceux inférieurs à moi, moins monstrueux.
That guilty pair are set upon a course that will lead them to a kingly crown - they want nothing less.
Crois-moi, ces deux criminels ont mis le cap sur la couronne impériale, c'est leur seul et unique but!
There are kingly virtues other than bravery.
II y a des vertus royales autres que le courage.
We heartily solicit you, take on the kingly government of this your land,..... Not as Lord Protector, but from blood to blood,..... Your right of birth, your empery, your own!
Nous vous sollicitons de gouverner votre pays. Non comme Protecteur, mais par droit du sang. Le droit, par la naissance à votre empire.
The Lord protect him from that kingly title!
Dieu le protège du titre royal! Qui me séparera d'eux?
Tomorrow shall I beg leave to see your kingly eyes when I shall, first asking your pardon, thereunto recount th'occasions of my sudden and more strange return.
Demain, j'implorerai votre royal regard et ayant réclamé votre pardon, je vous conterai les circonstances de mon étrange retour.
We heartily solicit you to take on the kingly government of this your land not as protector, steward, substitute, or lowly factor for another's gain. But as successively from blood to blood your right of birth, your empery, your own.
Nous sollicitons Votre Grâce d'assumer le gouvernement royal du pays, non comme protecteur, intendant, substitut ou agent pour le compte d'un autre, mais par droit de succession de sang à sang, à ce qui est par naissance votre empire et votre bien.
So this young pharaoh was secured in his tomb surrounded by kingly treasures and his seal was pressed into its entrance.
Alors, le jeune pharaon fut mis en sécurité dans son tombeau... entouré des trésors royaux... et son sceau fut appliqué sur l'entrée.
.. Flat treason'gainst the kingly state of youth.
Autant d'attentats notoires contre la royaute de la jeunesse.
- Oh, that was a kingly gift.
- Oh, Cadeau royal! .
Your name is kingly.
Tu as un nom de roi.
He would have brought me a kingly gift.
Il m'aurait apporté un cadeau.
Punctuality is a kingly virtue!
La ponctualité est la politesse des rois.
And crown him with the kingly diadem!
Et coiffe-le de la couronne royale!
Kingly is he who struts for a while, then exits in style!
Royal est celui qui se pavane l'air important puis soigne sa sortie avec style!
Maurice questioned my kingly authority.
Maurice a contredit mon autorité royale.
How am I supposed to enjoy my breakfast with all of the savage, fishy-smelling fishes assaulting my kingly senses?
Comment puis-je apprécier mon petit déjeuner avec toute cette sauvage odeur de poisson fumé qui attaque mes sens royaux?
Which is why I must lend my kingly cleverness to help.
C'est pourquoi je mets mon intelligence royale à disposition.
My noble kingly nose is looking too big here.
Mon noble nez est trop imposant.
Kingly Valour, that he shall have, but on his breast I see a green stone, and from that his true name shall come and his chief renown for he shall be a healer and a renewer.
Un nom d'allure royale... ce qu'il aura, mais sur sa poitrine je vois une pierre verte, et c'est de celle-ci que viendra son vrai nom et sa principale renommée ; car il sera guérisseur et source de renouvellement.
How am I supposed to enjoy my breakfast with all of the savage, fishy smelling fishes assaulting my kingly senses?
Comment suis-je censé profiter de mon petit-déjeuner avec cette poiscaille qui empeste et agresse mon odorat majestueux?
That was not Kingly.
Ce n'était pas royal.
The King must look kingly.
Le Roi doit paraître royal.
I'm hardly going to look kingly in my undergarments, am I?
Cela va s'avérer difficile de paraître royal en sous-vêtements, non?
It means "kingly," all right?
Ca signifie "royal", pas vrai?
Made from only the most kingly ingredients.
Fabriqués a partir d'ingrédients royaux.
O thou dull god, why liest thou with the vile In loathsome beds and leavest the kingly couch A watch-case or a common'larum-bell?
Oh Dieu somnolent, pourquoi dormir avec les gens de peu dans des lits repoussants, et laisser la couche royale pour abri de guetteur, ou tocsin communal?
A king, woe's slave, shall kingly woe obey.
Un roi, vaincu par le malheur doit obéir au malheur, son roi.
The pride of kingly sway from out my heart ;
J'arrache de mon coeur l'orgueil du pouvoir royal ;
It's fine as long as you know what I'm talking about. Plus, compared to landmark, doesn't landmarking give you a more kingly feel? KING!
Comme vous voulez tant que vous savez de quoi je parle.
Sure, it has a more kingly feeling.
il a plus de sentiment royal.
Really, it's a grudge, I won't even deny it... but she's just come back to the States, and I thought... if you in your kingly beneficence would be so kind as to assist me... now would be an excellent time to strike.
Je leur en veux, je ne peux pas nier, mais... Elle est revenue aux États-Unis, et j'ai pensé... Si tu avais la bienveillance royale de m'aider...
So kingly.
Si royale.
Be kingly.
Soit royal.
I'll let you get on and do your... kingly stuff.
Je vais te laisser monter et faire... vos trucs royaux.
I was not, however, treated in a kingly manner and decided to escape.
Je suis toutefois pas traités d'une manière royale et a décidé de fuir.
Is there time to construct another kingly food pyramid?
Il faudrait peut-être construire une pyramide d'aliments. Non.
He's my King. Can't say I've detected many kingly qualities so far.
Il cache bien ses qualités royales.
How could I not recognize your Kingly capabilities, however disguised?
Cette situation ne vous rappelle-t-elle pas celle de feu le Prince Hwi Sung? L'existence du Prince Yang Myung est une menace pour Sa Majesté.