Lands перевод на французский
2,575 параллельный перевод
♪ Through many calling lands ♪
À travers maintes terres enchanteresses
The female lands.
Les terres femelle.
Dragon's eggs, Daenerys, from the Shadow Lands beyond Asshai.
Des œufs de dragon, Daenerys, des Contrées de l'Ombre par-delà Asshaï.
Now, on our way, why not drop by the Amazon lands?
Et pourquoi pas... faire un tour au pays des Amazones?
It's a quick trip, in and out, lands in one hour.
atterrissage dans une heure.
In the Shadow Lands beyond Asshai, It murders all other grass.
Vers les Shadow Lands après Asshai, on dit qu'il a des champs d'herbe fantôme aux feuilles aussi blanches que le lait et qui brillent en pleine nuit.
Any Colonist found trespassing on Marauder lands... will be summarily executed.
Le premier colon qui passera à proximité... sera exécuté sans sommation.
You can be the greatest of men in the greatest of lands.
Tu peux être le plus grand des hommes dans le plus grand des pays.
I know what goes on around these lands now.
Je connais les coutumes du coin.
These lands are ours!
Ces terres sont à nous!
reign over these lands for centuries.
Nous régnons sur ces terres depuis des siècles.
And now he gets in a couple of mammoth hooks to the cobbled frame of Frankenstein and lands a heavy punch to the face.
Il arrive à placer quelques crochets à la tête rafistolée de Frankenstein et assène un gros coup de poing au visage.
Red sky will heal your oceans, make fertile your barren lands,
Le ciel rouge soignera vos océans, rendra fertile vos terres stériles,
Our lands are your lands.
Notre terre est votre terre.
We thank God and the Queen of Spain for the discovery of these wonderful lands.
Remercions Dieu et la Reine d'Espagne pour la découverte de cette terre merveilleuse.
Give me uwwestelijke lands. These lie fallow anyway. The rest I yard after your death.
Vous pouvez me donner vos terres de l'ouest, qui sont en friche, puis me léguer tout le reste.
These lands lead directly from Naples through the Papal States to Milan.
Ces terres relient directement Naples à Milan en passant par les États pontificaux.
Innocent granted the lands to his son.
Il lui a accordé ces terres légalement.
Which still means nothing, unless you can rip the lands from his hands.
Ça ne signifie rien. À moins de lui arracher les terres par la force.
Second, these lands revert to papal control upon the death of Virginio.
La seconde, ces terres retournent sous contrôle papal, jusqu'à la mort de Virginio.
Epstein spins and lands a big knee, big elbow.
Epstein tourne et donne un coup de coude et de genou.
From the darkest lands east of the Rhine...
Originaire des plus sombres terres à l'est du Rhin...
She turns, it spins and when she is tired, it lands, right as an "i".
Elle tourne, elle virevolte et quand elle en a marre, elle atterrit, droite comme un "i".
However, upon hearing the legend, theCletans mounted a large-scale invasion. They took our lands and sought after the Stars of Blood.
Mais apprenant cette légende, Creta est venu en masse pour nous voler notre terre et chercher les Étoiles Sanguines.
And when Maria Enriques lands in Spain, Ferdinand and Isabella will know the truth as well.
Quand elle arrivera en Espagne, et que le roi et la reine apprendront la vérité, quelle sera la réaction du Saint-Père?
And arrive they did, to unnamed shores kingless lands, the most important trade routes in the world
Enfin, ils arrivèrent, sur un rivage inconnu, une terre sans roi. Un haut lieu du commerce mondial.
I don't know. Good point. I was hired over the phone.All w her wherever she goes and report where she lands.
J'ai gratté dix minutes en plus, je me suis levé et j'ai foncé, sans savoir que j'allais tomber sur Brian et Sam.
Preliminary exam of lands and grooves Says they all came from the same gun.
Les balles viennent toutes de la même arme.
Target lands in inside 10.
La cible va atterrir dans 10 minutes.
My newfound friend dookie over here isn't gonna... tell us anything till he lands back on planet earth.
Mon nouvel ami là bas va... pouvoir nous parler quand il sera revenu sur la planète Terre.
Let's say Viserys Targaryen lands with 40,000 Dothraki screamers at his back.
Imaginons que Viserys Targaryen débarque avec 40 000 gueulards Dothrakis derrière lui.
- Sacred Cherokee lands?
- Une terre sacrée Cherokee?
The state where the object lands is required, upon request of the launching authority, to recover the object and return it ".
"L'État sur lequel l'objet est tombé est requis, " sur la demande de l'autorité de lancement, "pour restituer l'objet."
An army that will unleash the chaos of war upon our fair lands.
Une armée qui amènera le chaos sur nos terres.
When a witness lands in my doorstep, he's trading in his testimony his hometown and everyone he ever knew for a life at the end of the road.
Quand un gars débarque ici, son témoignage l'oblige à abandonner sa ville et tous ceux qu'il a toujours connus contre une nouvelle vie.
I strip him of all ranks and titles, of all lands and holdings,
Je le dépouille de tous ses rangs et titres, de toutes ses terres et possessions,
In civilized lands, you refer to your betters by their proper titles.
Dans les terres civilisées, Tu dois appeler à tes supérieurs par leurs titres
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
Je ne prendrai pas de femme, ne serai propriétaire d'aucune terre, n'enfanterai pas.
All superheroes have a story of origin, from an awkward teenager that's bitten by a radioactive spider, a daring test pilot that's bestowed a very powerful ring, an alien from the planet Krypton that crash-lands on Earth.
Tout les supers héros ont une histoire d'origine, un adolescent maladroit mordu par une araignée radioactive, un pilote d'essai audacieux qui a un anneau magique, un extra-terrestre de la planète Krypton qui s'est écrasé dans un champ sur la terre.
When the plane lands, have a team standing by to take Zykov.
Récupérez Zykov dès que l'avion atterrit.
Drogo will have no use for dragon eggs in the Night Lands.
Drogo n'aura aucun usage des oeufs de dragon dans les Plaines de la Nuit.
The wind's blowing in your hair, and then an eagle flies down and lands on your shoulder.
"Le vent souffle dans mes cheveux, " et un aigle descend du ciel pour atterrir sur mon épaule. "
When blood lands on the full bag, it lands at a 90-degree angle against the bag's flat surface, creating circular blood drops.
Quand le sang a atterri sur le sac, il a été projeté dans un angle de 90 degrés contre La surface plate du sac, ce qui a créer des goutes de sang circulaires
Plus she heads up the Kulamish tribe, which owns all of these lands, so there's no need.
Elle a informé la tribu Kulamish qui possède les terres.
It's the episode where Jesse goes skydiving, then he lands in a tomato truck and he's late for his own wedding. Yeah. It's very funny.
C'est l'épisode où il atterrit en parachute dans un camion, et où il arrive en retard à son mariage.
He lands a huge one.
Il décoche un gros coup.
He enjoys hand-to-hand combat, mixing molotov cocktails, and instigating regime change in foreign lands.
Il aime la bagarre, les cocktails Molotov, et comploter des coups d'états.
And the only way to fail is to be on this plane when it lands.
Le seul moyen de rater, c'est être ici à l'atterrissage.
Without the Russians, that burden lands right here with us.
Sans les Russes, cette responsabilité nous reviens.
Well, let's hope no one lands there now, I guess.
Reste à espérer que personne n'atterrisse là.
A Serbian one lands empty-handed, I mean legged.
Votre aigle vole à vide.