Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ L ] / Light it

Light it перевод на французский

6,481 параллельный перевод
And now it has taken us to a place where even light itself is enshrouded in darkness.
Celle-ci nous mène à un endroit où la lumière elle-même est envahie par les ténèbres.
- ♪ Light it up and watch it go ♪ - Yeah.
- Ouais
Light it up.
Allume-le.
It was the only... ray of light in my dark world.
C'était l'unique rayon de soleil dans mon monde de ténèbres.
It will come to light whether you want it to or not.
Cela sortira au grand jour que tu le veuilles ou non.
It's as... as light as air.
C'est... léger comme l'air.
Keep it light.
Restez dans le superficiel.
If I keep it light, he's gonna know something is up.
Si je fais ça, il va savoir qu'il se passe quelque chose.
In light of the Tyler thing, it's probably nothing, but...
À la lumière de ce que vit Tyler, c'est probablement rien, mais...
That light was so bright, it was like...
La lumière était forte, c'était comme...
Like a light at the end of a tunnel and loud enough to just drown it all out.
Une lumière au fond d'un tunnel assez forte pour tout effacer.
It doesn't have its own light.
Elle ne brille pas d'elle-même.
It's supposed to light on fire.
C'est supposé prendre feu.
"It's time to come into the light and, in a grand tradition of civil disobedience, declare our opposition to this private theft of public culture."
"Il est temps de sortir de l'ombre et, dans la grande tradition de la désobéissance civile, d'affirmer notre opposition à la confiscation criminelle de la culture publique."
Wait, check it out in the light.
Attendez, regardez ça à la lumière.
The restaurant he'd dreamed of having, and name it Ralphie's, after his son, your father, and if the restaurant didn't start paying for itself after the first quarter, he was gonna light another fire,
Le restaurant qu'il avait rêvé d'avoir, et le nomme Ralphie, après son fils, votre père, et si le le restaurant n'a pas commencé le payer après le premier trimestre, il allait allumer un autre feu,
It's not like a light bulb.
Ce n'est pas une ampoule.
We erected a tent in full daylight and sealed it tightly so that only a single ray of light could pierce its inner darkness.
Il a monté une tente en plein jour et il a fermé celle-ci de façon à ce qu'un seul rayon puisse percer l'obscurité de l'intérieur.
So instead of being blinded by the light, we can see everything it has to show us.
Donc, au lieu d'être éblouis par la lumière, nous pouvons voir ce qu'elle expose.
The lens made it possible for a telescope to have a much larger light-collecting area than our eyes have.
La lentille a permis... au télescope d'avoir une plus grande surface pour capter la lumière que nos yeux.
The basic particle of light, the photon, is born traveling at the speed of light as it emerges from an atom or a molecule.
L'énergie élémentaire, le photon, naît à la vitesse de la lumière quand il émerge d'un atome ou d'une molécule.
Our eyes are not sensitive to this kind of light, but our skin is- - we feel it as heat.
Nos yeux n'y sont pas sensibles mais notre peau l'est. Nous en sentons la chaleur.
But when it hits glass at an angle, the light slows down and changes direction.
Mais lorsque la lumière frappe le verre à un certain angle, elle ralentit et change de direction.
When the energy of the electron flags, and it drops to a lower orbital, the light wave it emits scatters.
Quand l'énergie de l'électron s'affaiblit et qu'il tombe sur l'orbitale inférieure, l'onde lumineuse émise se disperse.
He made it possible for us to know what's in the atmosphere of other worlds. And in galaxies millions of light-years away.
Il nous a permis de comprendre la composition des atmosphères des autres mondes et des galaxies situées à des millions d'années-lumière.
It's made of some mysterious substance that does not emit, reflect or absorb any kind of light.
Il est composé d'une substance mystérieuse qui ne reflète, n'émet et n'absorbe aucun type de lumière.
It's a light, oaky taste, very fruity. With a smoky aftertaste.
Léger, boisé, très fruité, avec un final fumé.
It's light enough to make our way back.
Il fait assez jour pour rentrer.
I put it to good use, fought to end Light and Dark.
Je l'utilisais à bon escient, combattre jusqu'à la fin l'Ombre et la Lumière.
Sometimes, it seems the battles weren't winnable, or at least not worth - the blood spilled fighting them, but then a moment like this comes around, and it makes you feel like it's all worth it, that we're finally stepping back into the light.
Parfois, les batailles semblent impossibles à gagner, ou qu'elles ne valent pas le sang versé puis un moment comme celui-ci arrive, donnant l'impression que tout cela valait la peine, que nous retournons enfin enfin dans la lumière.
It's nice waking up in a light, trim body everyday.
Ça fait du bien de se lever dans un corps sain.
You just light a match under it and throw it on the floor.
Tu craques juste une allumette dessous et tu le jettes par terre.
It gave us light sabers, the force, and Billy Dee Williams in a cape.
Il nous avait apporté les sabres lasers, la force, et Billy Dee Williams avec une cape.
And we'll light some incense, then we'll deck it out with sexy accessories Moroccan pillows, lava lamps, and bongo drums.
Et on allumera de l'encens, puis on décorera avec des accessoires sexy comme des coussins marocains, des lampes magma, et des bongos.
If you want to dynamite it, all we ask is that you let us light the fuse.
Si tu veux la faire dynamiter, tout ce qu'on demande c'est de nous laisser allumer la mèche.
- Wow, it's so light.
- C'est si clair.
It was dense enough to shut out everything from the light of the coach-lamps...
La lumière projetée par les lanternes de la voiture...
Whatever comes to light, it will only prove the president's innocence, and I'll tell you why.
Quoi qu'il en ressorte, ça ne fera que prouver l'innocence du Président. Et je vais vous dire pourquoi.
It's light, it's right, and it's sneezy... dizzy... DE luxe.
Elle est polie, elle est bien et elle éternue... nue... c'est le luxe.
It's just something I've been thinking about a lot lately, in light of my current situation.
C'est juste quelque chose à laquelle je pense beaucoup dernièrement, vu ma situation actuelle.
And I realize it may sound crazy in light of your secret, but I know who you are in your bones, Oliver.
Et j'ai réalisé que ça pouvait paraitre fou à la lueur de ton secret, mais je sais qui tu es au plus profond de toi, Oliver.
An invisible energy that makes the fridge cold, the toaster hot... it can even turn darkness into light.
Une énergie invisible qui refroidit un frigo, chauffe un grille-pain... ça peut même transformer l'obscurité en lumière.
I'm sorry. I can't get it to light.
Je n'arrive pas à l'allumer.
Let's set off now, while it's still light.
Partons, tant qu'il fait encore jour.
It seems to be light enough.
Il semble être assez léger.
Maybe it's temporary light sensitivity.
Bien. Peut-être une sensibilité temporaire à la lumière.
It's no good, there's no light.
Ça va pas. Ça manque de lumière.
And besides... I always feel like if I light a candle for him, it's like this little lighthouse, so that he can find his way home.
En outre... j'ai le sentiment que si j'allume une bougie pour lui, c'est comme un petit phare qui l'aide à retrouver le chemin de la maison.
But, despite this tragedy, it's come to light that Aldous buried crucial information about the origins of the experiment.
Mais en dépit de cette tragédie, il a été révélé qu'Aldous a enterré des informations cruciales au sujet de l'origine de l'expérience.
That light was so bright, it was like relief.
La lumière était brillante, c'était comme un soulagement.
And the only reason why Avery is producing your album is because I gave it the green light.
Et la seule raison pour laquelle Avery produit ton album c'est car je lui ai donné le feu vert.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]