Lipped перевод на французский
132 параллельный перевод
Farola, faroli His barrel belly's dipper lipped
Il a un ventre comme un tonneau et des lèvres comme une louche
Tight-lipped, sullen Rodriguez... who with a wild night of crime, stole 2 cars and attempted to attack a pretty 15-year old girl is in the custody of the law... and must pay the penalty for his crime.
Mutique, renfrogné, Rodriguez, qui, dans une nuit de crime sauvage, a volé deux voitures et a tenté d'attaquer une jeune fille de 15 ans, est sous la garde de la loi et devra payer pour son crime.
- You thinkJohnny'll jeopardize... everything for one rubber-lipped ex-tanker who's walking on his heels?
- Tu crois que Johnny va tout risquer... pour un ancien boxeur trop bavard qui a pris trop de gnons sur la tronche?
Listen up Roberto there are some things that are hard to explain for me, because I'm so tight-lipped.
Comprends Roberto... J'arrive pas à te le dire parce que je suis plutôt renfermé.
So don't go mouthing your sweetnesses at me, you thin-lipped, toothpick-legged conniver. Everything you did for me, you did for greed.
Ne me balance pas tes banalités, espèce d'intrigante sans lèvres montée sur deux cure-dents.
When you were five years old and came home stiff-lipped, anguished because the other boys tormented you, saying that you weren't really Vulcan I watched you, knowing that inside the human part of you was crying.
Quand tu avais 5 ans et que tu rentrais soucieux, angoissé, parce que les autres enfants s'étaient moqués de toi, je t'observais, sachant qu'à l'intérieur, le Spock humain pleurait.
Then tell me this - Why are the police being so tight-lipped about it, huh?
Alors explique-moi le silence de la police à ce sujet, hein?
Although he was thin-lipped, nobody seemed to notice.
Regardez mes cheveux, je me les suis coupés.
Ubangi-lipped
Un danseur de claquettes
You guys lipped them down, but good.
Vous les avez vraiment mouchés!
[When the accused is tight-lipped and noncommittal,.. ] [.. the Court takes him to the crime scene.. ] [.. hoping for an emotional breakdown.]
Quand l'accusé est réticent la Cour le reconduit sur les lieux espérant que l'émotion le fasse céder.
Very tight-lipped.
Très discrètes.
- She was really tight lipped, wasn't she? - Yes, she was.
C'est vrai, elle n'a pas pipé mot.
I find that Tuck tends to be a little tight-lipped about women.
Tuck a tendance à être assez laconique au sujet des femmes.
"of the long-nosed... " thick-lipped gambling elements
" les sombre rapaces que sont les parieurs.
She spent most of her teenage years sitting on a large bean-bag, cigarette in one hand, joss-stick in the other with a large-lipped youth suctioned onto her face.
Elle a passé son adolescence affalée sur une poire, mégot dans une main, encens dans l'autre, une grosse bouche ventousée à sa joue.
And I hope that all your fuckin'children... are born blind, bow-legged, hare-lipped, homeless hunchbacks!
J'espère que tes putains de gosses seront aveugles, bancals, bossus, et à bec-de-lièvre!
Listen, I stole her from this old four-eyed, big-lipped dude, right?
Je l'ai piquée à ce naze aux yeux globuleux et aux grosses lèvres!
Dude is probably some snaggletoothed pie-faced, snausage-lipped, hunchback...
Il doit avoir des dents pourries, une tête de veau, des lèvres enflées, un dos bossu...
You said the guy gave you an open-lipped kiss.
Il t'a embrassée sur les lèvres.
- Watch how he plays the tight-lipped pro... - Take one. in front of Peter Bogdanovich's camera.
Regardez-le jouer le pro taciturne face à la caméra de Peter Bogdanovich.
I just can't believe that you value that tight-assed, viper-tongued, thin-lipped, talking hypodermic over our friendship, darling!
Tu places cette langue de vipère pète-sec et cul-serré, cette intraveineuse ambulante, au-dessus de notre amitié?
Word gets around a New Yorker's trying to make us look bad you'll find Savannahians can get tight-lipped.
Si le bruit court qu'un newyorkais essaie de nous noircir... les habitants seront bouche-cousue.
He's pretty tight-lipped.
Il est assez peu loquace.
Lipped it at 3 o'clock!
A 3 h!
They're keeping tight-lipped, which drives my guys nuts.
Ils ne disent rien. Mes gars deviennent fous.
But Mr. Lyle has been very tight lipped.
Notre cher M. Lyle ne desserre pas les dents.
Come on, you thick-lipped slave.
Allons, mon petit lippu, je t'emporte.
Only Charlie is a close-lipped bastard who won't tell you fuck all.
Sauf que Charlie est un enculé et qu'il vous dira pas un mot.
"Officials are keeping tight-lipped... ... as it may involve a high-ranking Mafia member."
"Les inspecteurs ne dévoilent rien sur l'enquête... un ponte de la Mafia étant dans le coup."
Lucky for us he's a wet-lipped smoker. You've done your job.
- Heureusement pour nous, il fumait les lèvres humides.
Got to go. I think some more of her equally full-lipped friends are here. [Imitates gun firing]
Je crois que ses amies aux lèvres tout aussi pulpeuses sont là.
The men were tight-lipped. The girl was just spewing gibberish.
Les hommes sont restés muets et la fille n'avait aucun sens.
And, while police are remaining tight-lipped, there's a growing concern... among the residents of this little town of Gravel Point, Texas.
Et si le Quêteur... - Ça doit être un vieillard? - Je vais vous étrangler.
They were pretty tight-lipped. But that's not all. Recently Linwood reported that his car had been vandalised.
C'est pas tout, Linwood avait signalé qu'on avait vandalisé sa voiture.
Detective keep working on the case and let's keep tight lipped about this
Inspecteur, continuez à enquêter sur cette affaire. Nous devons garder le silence à ce sujet.
He was hare-lipped.
Il avait un bec-de-lièvre.
He's real tight-lipped about the future.
Il ne veut vraiment pas parler du futur.
It's not like I'm being tight-lipped and mean for no reason.
Je ne me tais pas par mesquinerie.
However, officials are remaining tight lipped.
" Néanmoins, les officiels restent silencieux.
Just let her be happy with stunningly handsome, full-lipped guy.
Laisse-la être heureuse avec... Super-beau-mec à bouche pulpeuse.
Full-lipped bastard.
Salaud à bouche pulpeuse.
"yo, I know she's your wife, but you can keep that fish-lipped bitty."
"Yo, je sais que c'est ta femme, mais tu peux garder cette morrue."
Tight-Lipped about her. I know She's older, though.
Mais je sais qu'elle est plus vieille.
A staggering 3 million wrinkle-lipped bats live here.
Il est stupéfiant de penser que trois millions de molosses habitent ici.
Tight-Lipped about her. I know She's older though.
Mais je sais qu'elle est plus vieille.
Your ignorance was obvious when you waddled up to me with your thin-lipped mouth full of greasy peasant food and addressed me by my Christian name in front of the gentlemen from Fairfield.
Votre ignorance était évidente quand vous vous êtes dandinée vers moi avec votre bouche pleine de nourriture graisseuse, et que vous m'avez appelé par mon prénom, devant ces messieurs de Fairfield.
He's so tight-lipped, sometimes I think he was a mossad
Il est tellement peu bavard, j'ai parfois cru qu'il faisait partie du Mossad.
Thin-lipped murdering rat!
Fait comme un rat.
You always had a thing for foreigners and strays but you're mighty tight-lipped when it comes to one of your own.
Je me suis toujours posé une question à votre propos.
These people are extraordinarily tight-lipped.
Je ne crois pas.