Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ L ] / Lumière

Lumière перевод на французский

23,673 параллельный перевод
You still got a black light?
Vous avez encore une lumière noire?
Hold up that light.
Hold up que la lumière.
Stiles, hold the light still.
Stiles, maintenez la lumière encore.
Wolfsbane and Mountain Ash, forged with our blood under the light of a full moon.
Aconit et sorbier, forgé avec notre sang sous la lumière d'une pleine lune.
If I so much as hear you breathed a word to one of them again, I drop a kilo in here and I bust your ass so that you never see the light of day.
Si j'entends dire que tu leur as à nouveau parlé, je laisse un kilo et tu seras tellement grillé que tu ne reverras plus la lumière du jour.
Now hopefully the silence, the darkness, and the light will allow you to find a more comfortable, relaxed, trance-like state.
Espérons que le silence, l'obscurité et la lumière te permettront de trouver un état de transe plus confortable et tranquille.
Lydia, I want you to stare into the light. And let go of all thought.
Je veux que tu regardes la lumière et que tu te laisses aller.
- Well, well. If it isn't the light at the end of the tunnel.
Si ça, c'est pas la lumière au bout du tunnel.
I was taking an understandable precaution in light of a potential security breach.
Je prenais une précaution compréhensible à la lumière d'une faille de sécurité potentielle.
The people destroying our homes need to be fought in the light of day.
Les personnes détruisant nos maisons besoin d'être combattu dans la lumière du jour.
Inspiring me to save the city in the light of day.
me inspirer pour sauver la ville de la lumière du jour.
♪ Keep the love-light glowing ♪
♪ Garde l'éclat de la lumière de l'amour ♪
But with your kindness, your generosity, your compassion, your intelligence, your wit, and your trust... you brought me into the light.
Mais avec ta gentillesse, ta générosité, ta compassion, ton intelligence, ton esprit, et ta confiance... tu m'as emmené dans la lumière.
You were that light.
Tu étais cette lumière.
Its opposite is light and hope, la Luz Del Alma, light of the soul.
Son opposé est la lumière et l'espoir, la Luz Del Alma, lumière de l'âme.
If the darkness inside you outweighs the light, instead of repelling Darhk's magic, you will end up fueling it.
Si les ténèbres qui sont en vous l'emportent sur la lumière, au lieu de repousser la magie de Darhk, vous allez finir par l'attiser.
Two sides of you- - darkness, light.
Deux facettes de vous... Ténèbres, lumière.
Focus on the light.
Concentrez-vous sur la lumière.
The darkness and light are within you.
Les ténèbres et la lumière sont en vous.
I told you if the darkness within you is greater than the light, you will only make your enemy stronger.
Je vous ai dit que si les ténèbres en vous étaient plus grands que la lumière, vous ne feriez que rendre votre ennemi plus fort.
Felicity, you are the one who brings the light.
Felicity, tu es celle qui apporte la lumière.
If you can channel light and hope, you will be able to repel Darhk's magic.
Si vous canalisez la lumière et l'espoir vous serez capable de repousser la magie de Darhk
I'm fine except for the bright light shining in my eye.
Je vais bien mis à part la grosse lumière qui brille dans mon œil.
In an era before history, from a palace that shone with a sacred light, the gods of that age ruled over humanity.
Dans un temps précédant l'Histoire, d'un palace brillant d'une lumière sacrée, les dieux dirigeaient l'humanité.
Do you know why I stand guard, why I remain hidden in this place, while the others live in the light?
Sais-tu pourquoi je reste en garde, pourquoi je reste caché ici, alors que les autres vivent à la lumière?
"Oh, say, can you see, by the dawn's early light..."
"Oh, dites, vous voyez, par la lumière tôt de l'aube..." Anapests.
"By the dawn's early light."
"Par la lumière tôt de l'aube."
Yes, but the overhead light was also broken.
Oui, mais la lumière au-dessus a également été cassée.
I had to put my phone torch on, cos the light was burst.
Plus de lumière, alors j'ai pris mon portable.
But it's up to that individual to make a choice... either let the darkness fester and grow or... let the light inside shine through and vanquish the darkness.
Mais c'est à cette personne de faire un choix... ou laisser les ténèbres s'envenimer et grandir ou... laisser la lumière briller à travers elle et vaincre les ténèbres.
_
JE DEVIENS UN VAMPIRE soif de sang, sensible à la lumière, hallucinations, voix
No one, after lighting a lamp, puts it in a cellar, so that those who enter may "see the light".
Personne n'allume une lampe pour la mettre dans la cave afin que ceux qui entrent puissent "voir la lumière".
Light came on in that house.
Il y a de la lumière dans cette maison.
We just saw your light come on.
On a vu votre lumière venir.
She turned the light on on purpose.
Elle a volontairement allumé la lumière.
Melissa, the light.
Melissa, la lumière.
The light you turned on last night.
La lumière que tu as allumée hier soir.
I turned on the light.
J'ai allumé la lumière.
That light spoke to me and said :
Cette lumière... m'a parlé.
In light of the statements made at the press conference, newspapers around the world have just begun to unlease holy hell.
À la lumière des déclarations de la conférence de presse, les journaux du monde entier nous font vivre un enfer.
In the middle of my flock, a young woman appeared, full of light. - Yes.
Au milieu des brebis, une fille est apparue, pleine de lumière.
You have the Light.
" Tu as la lumière,
Okay, switch off the lights.
Eteinds la lumière.
Maybe after wiping away the thick, grimy film of Facebook friend requests and Vine stars we can all see the light of day.
Après avoir retiré ce qui est inutile, un filtre crasseux de demandes d'amis sur Facebook et de stars de Vine, nous pouvons voir la lumière du jour.
- A luminary like himself.
- une lumière comme lui.
I never knew Japan when it was a country of light, but I have never known it to be as dark as it is now.
Je n'ai pas connu le Japon comme pays de lumière, mais je ne l'avais jamais vu aussi sombre qu'à présent.
Oh. It's a wave of pure white light.
C'est une vague de lumière blanche!
I want you to reach enlightenment.
Je veux trouver la Lumière.
My circumstances have been beyond horrific, but a light has appeared.
Ma situation a été au-delà horrible, mais une lumière est apparue.
Kill me, and this quaint eatery turns into a slaughterhouse, shining a light on your town's more repulsive activities.
Tuez-moi, et ce restaurant pittoresque se transforme en un abattoir, une lumière sur des activités plus répulsives de votre ville.
By God's light.
Par sa lumière.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]