Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ N ] / Not at the same time

Not at the same time перевод на французский

294 параллельный перевод
- Not at the same time.
- Pas en même temps.
Well, the editor said it was all right to write like Somerset Maugham... and it was all right to write like Truman Capote... but not at the same time.
L'éditeur a dit que c'était très bien d'écrire comme Somerset Maugham... et c'était parfait d'écrire comme Truman Capote... mais pas en même temps.
Not at the same time.
Pas en même temps.
Because we mustn't suffer... not at the same time.
Parce qu'il ne faut pas souffrir tous les deux â la fois.
Yes, but not at the same time, Basil.
Oui, mais pas au même moment, Basil.
Not at the same time, I presume.
Pas en même temps, je suppose.
Witnesses at the same places and at the same time that Henderson claims... to have been with this woman, can recall seeing him... yet not one of them remembers her!
Les témoins présents là où Scott Henderson prétend avoir été accompagné d'une femme se souviennent de lui, mais aucun ne se souvient d'elle!
He was cryin'and screamin'at the same time askin'God not kill take his son.
Il suppliait Dieu de ne pas le tuer.
Nothing, if you're not married to them all at the same time, like I was.
Y en a pas, sauf si tu es mariée au cinq en même temps, comme moi.
Well, it's not uncommon for women... female students in particular... to curl their hair, eat, read and telephone, all at the same time.
Ce n'est pas rare que les étudiantes se frisent les cheveux, mangent et téléphonent en même temps.
- Could we not both speak at the same time?
Parlons en même temps.
Mr. Kellerman, I can not look out after her every minute and take care of the house at the same time.
M. Kellerman, je ne peux pas la surveiller à chaque instant et m'occuper de la maison en même temps.
Not only here but all over. All over the hill, at the same time.
Pas qu'ici, mais partout sur toute la colline, en même temps.
I tell you, it's not enough to have faith if one is not a good person at the same time.
Il ne suffit pas de croire, si on n'est pas aussi un homme bon.
You should all speak at the same time, not individually!
Ne parlez pas tous à la fois!
We might have happened to leave at the same time but not together.
En même temps, peut-être, mais pas ensemble.
I'm not gonna sit here, sweat, feel hot lead, and at the same time listen to that sugar-coated malarkey about the beggar woman and her daughter.
Je vais pas rester ici à avoir des sueurs froides et à écouter ces sornettes mielleuses sur la mendiante et sa fille.
It's not easy to question oneself and respond at the same time.
Il n'est pas aisé de se poser des questions et d'y répondre en même temps.
Your idea of fidelity is not having more than one man in bed at the same time.
Quoi encore? - Je veux plus d'argent. - Quoi?
Not a festival but something which will fire the imagination of the world, which will bring together all the different types of flying machines... and, at the same time, increase the circulation of my newspaper.
Il s'agit de quelque chose qui enflammera le monde entier. Un prétexte pour réunir tous les modèles de machines volantes. Et pour moi, l'occasion d'augmenter mon tirage.
It's just that it's hard to recognize somebody... and not recognize them at the same time.
C'est juste difficile de reconnaître quelqu'un... et de ne pas le reconnaître à la fois.
She is not the same woman now you were engaged with at the time, with all due respect, sir.
Elle est plus comme du temps où vous étiez fiancés, sauf votre respect mon colonel.
Not even a Spitfire can be in the north and the south... at the same time.
Même un Spitfire ne peut être dans le Nord et le Sud... en même temps.
No such thing as worrying to much.. Not when you got the fuzz and the Mafia after you at the same time.
On ne s'en fait jamais assez quand on a la police et la mafia à ses trousses.
I do not know... various feelings torment my spirit I love and, at the same time, hate my children!
Je ne sais pas... Des sentiments contradictoires déchirent mon âme. J'aime et je hais à la fois mes enfants.
Porcupines, who should know better than anyone not to go through the same door at the same time.
Les porcs-épics, qui devraient savoir... qu'on ne passe pas une porte à deux.
When we die this substance does not die at the same time, but much later.
Et quand nous mourons, cette substance ne meurt pas au même moment... mais bien plus tard.
So Why not both at thE same time?
Autant faire les deux.
Though I love Rosamund with all the intensity of a first passion, I experience at the same time a calm, unwarped sense that she is not the partner suited to me.
Bien que j'aime Rosamond avec toute l'intensité d'une première passion, j'ai la certitude calme et lucide qu'elle n'est pas celle qui me convient.
He was, of course, very amusing... but at the same time touched a nerve in people... perhaps in a way in which they would prefer not to be touched.
Il était, naturellement, très amusant... et en même temps, il pouvait toucher un nerf chez les gens... Euh, enfin... pas comme ils aimeraient être touchés.
She's smart, but at the same time she doesn't make me feel not smart.
Elle est intelligente mais elle ne me diminue jamais.
I can understand a lot of things, but not defending a fascist, and at the same time vote to help those in Budapest.
Je peux comprendre beaucoup de choses, mais pas la défense d'un fasciste, et dans le même temps voter pour aider les gens de Budapest.
But not both at the same time.
Mais pas sur les deux à la fois.
Not unless you hit me at the same time.
Non. Sauf si vous me frappez en même temps.
I don't know if he would have made the strides he made, musically had there not been a Nellie for him, to cover the other bases and have it all wrapped in love at the very same time.
Je ne sais pas s'il aurait fait de tels progrès musicaux sans Nellie à ses côtés, pour s'occuper du reste, et l'entourer d'amour en même temps.
Just try not to do both of them at the same time.
Mais essaie de ne pas le faire en même temps.
OK. If you wanna watch one show, but record another show at the same time the TV does not have to be on channel three.
Si tu enregistres un truc sur une chaîne particuIiêre, tu peux regarder une autre chaîne.
You're not only prisoner's but guards at the same time
Vous devenez vos propres gardiens.
At the same time, I'm not that interested - never during work.
Pourtant, ça ne m'intéresse guère. Jamais pendant le travail
You have to wear something that won't get you taken for an enemy... but at the same time, not stand out.
Mais je dois aussi me démarquer et m'isoler pour pouvoir observer sans être repéré.
twelve children do not drown at the same time...
Douze enfants ne se noient pas en même temps...
At the same time, the pirates loot freely The citizens dare not leave their houses
À cause des pirates, les citoyens n'osent plus sortir.
We try to alternate the guys who are asleep. We try not to have both cops asleep in a room at the same time.
Essayez... de relayer les flics qui dorment... afin que les deux flics au motel... ne dorment pas en même temps.
At the same time I was told not to bother, because the part had already been cast.
Tu ne veux pas? - Recommençons. - Non!
I just never thought we'd be pregnant at the same time. I'm not crying because I'm sad, really, because I'm not. Well, what's...
Alors, pour répondre à ta question, je suis très heureuse.
THAT'S NOT FAIR. YOU CAN'T BE WASHING THE CAR AND PLAYING FOOTBALL AT THE SAME TIME.
Il ne peut pas tout faire en même temps.
the film "calm" is a story with a plot structure not very moving maybe but still at the same time it was made
Le Calme est une fiction avec une intrigue. Pas très émouvante, peut-être, mais bon. En même temps, elle a été tournée comme un documentaire.
that happen at the same time it depends on our will and our fate which control us but we can change fate a bit chance is not that important it has more to do with the path we choose than who we are
De notre destinée, qui nous contrôle, quelque part, mais qu'on peut infléchir un peu. Peu de choses sont dues au hasard. Notre destin dépend plus de la voie qu'on a choisie que de qui on est.
But presumably, not both of us at the same time.
Mais a priori, il ne peut s'emparer de nous deux au même moment.
Inside it's joyful and wild, and at the same time... it's sad and not really free.
C'est joyeux et sauvage au premier abord, mais en même temps, c'est triste et pas vraiment libre.
He came off junk at the same time as me not because he wanted to, but just to annoy me.
Il a arrêté en même temps que moi, pas parce qu'il le voulait, mais pour m'emmerder.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]