Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ O ] / Oblivious

Oblivious перевод на французский

309 параллельный перевод
Those oblivious idiots.
Ces idiots inconscients.
Women are oblivious to all care.
Elle est toujours aussi joyeuse.
He crossed the stage, oblivious to everything.
Il a traversé la scène... sans rien voir.
raze out the written troubles of the brain, and with some sweet oblivious antidote cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff,
arracher de la mémoire un chagrin enraciné, effacer les tourments inscrits dans le cerveau, et grâce à quelque doux antidote d'oubli, délivrer le sein souffrant de cette terrible angoisse
I don't know... but word is out that'Ntoni Valastro has become a shiftless bum... frequenting dives... oblivious to what's going on at home.
Qui me protège? Je ne sais pas. Au village, on murmure qu'Antonio Valastro est devenu un vaurien!
Year after year, human beings remain oblivious to the present.
Chaque année, les hommes, tous les hommes, se fichent du présent.
You're touchy about yourself but oblivious of others.
Les artistes ne sont sensibles qu'à eux-mêmes.
Raise up the hidden troubles of the brain, and, with some sweet, oblivious antidote, cleanse the...
Efface du cerveau les douleurs gravées Et administre le doux antidote de l'oubli
I was oblivious to everything.
Je ne me suis rendu compte de rien.
I've lived like a puppet, deaf, blind, oblivious... to the rights ofothers.
J'ai une vie absurde, et grâce à toi je sais... que les autres existent.
- You know, you're really oblivious.
- Tu rêves.
What about those cases where the husband, disgracefully oblivious to this religion, stabs his wife? - Wouldn't it be best to avoid it? - No.
Dans le cas extrême où le mari, oubliant honteusement la religion, poignarde sa femme, ne doit-elle pas l'esquiver?
And there, totally oblivious of the torrential rain pouring down upon them, the two fall happily and tenderly into each other's arms.
Et là, totalement indifférents à la pluie torrentielle qui s'abat sur eux, nos deux personnages tombent dans les bras l'un de l'autre.
The music soars and there, totally oblivious of the fireworks, the fountains and the holiday-mad throngs, they fall happily and tenderly into each other's arms.
La musique s'élève et là, totalement indifférents aux feux d'artifice, aux flots des gens en fête, ils tombent dans les bras l'un de l'autre.
An engineer sitting there, oblivious to everything.
Cet ingénieur semblait se moquer de tout.
Well, it's oblivious isn't it?
C'est évident, non?
Until when, oblivious to fear, beyond childhood and adolescence, can we stand it...
Combien de temps... passés l'inconscience et la peur? Passées notre enfance et notre présence... supporterons-nous...
- Oblivious to everything.
- Complètement inconsciente.
This refers to the American spirit, oblivious to what's going on overseas.
Cela reprend l'esprit américain, ils se fichent de ce qui se passe à l'étranger.
You were oblivious about it, weren't you?
T'avais oublié, pas vrai?
You don't wanna be so oblivious saying it's Hokuriku or it's Fukui, you know.
Vous ne voulez pas être si insensible en disant que c'est Hokuriku ou Fukui.
We were becoming most youthful, like wild creatures, oblivious of any sense of guilt, childishly mimicking the manners of paradise, aloof and hazy such as carnal angels resplendent with a primal light.
Nous devenions alors très jeunes, telles des créatures sylvestres, sans mémoire de faute, mimant puérils les modes du paradis, détachée et vagues comme des anges charnels resplendissants de primes lumières.
Imprisoned in its pain and customs, oblivious of history and of the State,
Emprisonné dans sa douleur et ses traditions, oublié de l'histoire et de l'état.
'The planet was almost totally oblivious of their presence.
La planète était totalement ignorante de leur présence.
How oblivious can you be?
Es-tu si inconscient?
If you hadn't been personally involved in this unfortunate incident... you'd be sitting at home complacent and more or less oblivious to all of this.
Si vous n'aviez pas été impliqué, vous seriez chez vous, ignorant tout de la situation.
In the unlikely event that you'd ever succumb to a momentary temptation, I would prefer, hypothetically, to remain oblivious.
Dans le cas fort improbable où tu succomberais à la tentation, je préférerais hypothétiquement ne rien en savoir.
They were oblivious to everything. They didn't care.
Ils se fichent éperdument des autres.
Kid, you are enjoying yourself. oblivious to what's around you.
Mon garçon, tu t'amuses, inconscient de ce qui se passe autour.
However, I am certain the audience was oblivious to such nuances.
Le public est profane. Ils n'y ont vu que du feu.
He rests, oblivious as usual.
Il repose, aussi conscient que d'habitude.
Oblivious to any danger, I was overwhelmed with excitement.
Inconsciente du danger, j'étais pleine d'excitation.
One evening we were at a table close to the window. Suddenly, we heard someone humming Beethoven ´ s Ninth. And there was Antonio López oblivious to all, directing himself.
Mais un jour, on était assis à côté de la fenêtre et tout à coup, j'entends une voix qui chante Beethoven, la Neuviéme, et je vois passer Antonio López, l'air absorbé, dirigeant l'orchestre les bras levés...
I'm not totally oblivious to the real world, as you might think.
Je ne suis pas aussi inconscient du monde réel que tu ne le crois.
Cobb, as usual, was oblivious to the chaos he left in his wake.
Cobb, à son habitude, était indifférent au chaos qu'il laissait derrière lui.
And so the bad guys transported their baby To their hideout in the nuclear power plant To be reared in evil ways, oblivious to the fact
Les brutes emmenèrent leur bébé à leur cachette, dans la centrale nucléaire, pour l'élever dans le mal.
Of goodness and kindness. My dad was also oblivious to the fact That there was another twin.
Mon père ignorait lui aussi que j'avais un jumeau.
I mean, maybe it was somebody who didn't wanna talk to whoever was answering because whoever was answering was always making boring chit-chat and was completely oblivious to the fact that the person who was calling didn't wanna speak to them.
Peut-être que quelqu'un ne voulait pas lui parler parce qu'il se lançait dans un bavardage assommant, sans prendre conscience que la personne qui appelait ne voulait pas lui parler!
Intent on filming the action, Colin is oblivious to personal danger.
Colin filme l'action, sans souci de danger.
You're off in "Rachel Land," doing your "Rachel Thing" oblivious to people's monkeys or to people's feelings and
Tu es au "Pays de Rachel". Tu fais tes trucs... sans te soucier des singes ni des sentiments des autres.
Narrow-minded, intrusive, completely insensitive... oblivious, and cheap.
Bornés, indiscrets, complètement insensibles, inconscients et radins.
"My love is oblivious to the one I lost my heart and soul to."
"Je mourrai pour lui, mais il est encore inconscient"
That the woman who is oblivious
Que la femme insensible
oblivious to anyone else's feelings.
Qui ne se souciait guère des sentiments des autres.
The alien cells are completely oblivious to the probe until it's too late.
Regardez. Les cellules ne remarquent la sonde que lorsqu'il est trop tard.
Daria, if there's one thing I know about my brother is that he's oblivious.
Daria, mon frère est toujours à moitié dans les vapes.
He is innocent and oblivious.
Il est innocent et inconscient.
You're oblivious to your effect on other guests.
Vous gênez les autres clients.
Billions of people just living out their lives. Oblivious.
Des milliards de gens... vivent leurs petites vies... dans l'ignorance.
Thus he will forget you and remain oblivious of your death
Le garde viendra vous tirer des bras de votre bien-aimé pour vous remettre dans les bras de la mort.
I'm not oblivious.
- ça veut dire?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]