Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ O ] / Occurs

Occurs перевод на французский

866 параллельный перевод
Again the great day comes which occurs every fifty-two suns, the Great Festival of the Sun. "
"Voici revenu le jour qui arrive tous les 52 soleils, la grande Fête du Soleil."
Depending on the temperature conditions, hatching occurs 12 to 24 hours after the eggs are laid.
Selon la température ambiante, ils éclosent entre 12 et 24 heures après la ponte...
This process occurs in less than a minute. ... the new born larvae leave the egg shells.
... la naissance de la larve se produit en moins d'une minute, après quoi, les nouveau-nés abandonnent les enveloppes des oeufs...
When a high-brow shocker occurs in real life, does the public call in the actor? No.
Mais quand ça arrive dans la vie... est-ce que le public appelle l'acteur?
... it occurs to me, if the children will live in Spain with you... I shall give the whole amount.
Puisque les enfants iront en Espagne vivre auprès de vous, je réglerai toute la somme.
If it occurs again, you'll lie in the brig.
Si cela se reproduit, vous dormirez dans le brick.
And it only occurs at this time of night?
Ça vous prend la nuit?
Yes, that's it. It only occurs at this time of night.
Oui, à cette heure-ci.
None occurs to me now.
Non, rien de particulier.
But now it occurs to me - I haven't seen myself.
Mais j'y pense. Vous ne m'avez pas croqué?
- That is, if nothing untoward occurs.
- Sauf incident fâcheux.
It occurs to me that I have not congratulated you on your marriage.
Je m'aperçois que je ne vous ai pas félicités pour votre mariage.
And at 7 a.m., unless a miracle occurs, that gallows will be used to separate the soul of Earl Williams from his body.
À 7 heures, sans miracle, il sera utilisé... pour séparer l'âme de Williams de son corps.
As you all well know, when a certain melancholic event occurs, I shall be the involuntary means of disinheriting your daughters.
- Comme vous le savez, quand un certain événement malheureux aura lieu, je déshériterai involontairement vos filles.
Strange, but it never occurs to me I'm Spanish and you're English.
Jamais je n'ai pensé à vous en terme d'Anglais et moi, d'Espagnole.
It also occurs to me, Senhor Chan... that these clues make an interesting grouping, as if they were carefully placed there.
Il me vient à l'esprit aussi, Senhor Chan, que ces indices font un groupement intéressant... comme s'ils avaient été placés ainsi avec soin.
We'll strike the ship the moment the explosion occurs.
On va percuter le bateau et le faire exploser.
Really, it occurs to me you probably have... a mother somewhere... a nice, gentle, old lady.
Vous devez bien avoir une mère qui vous attend quelque part?
I'll have to, if only for my own sake i'll murder the sultan, if nothing better occurs to me
Il le faudra ne serait-ce que pour la paix de mon âme. A défaut d'une meilleure idée, je tuerai le sultan.
Dr. Sexton, the fact that my brother and sister and I have opened our home to convalescent patients doesn't relieve us of all responsibility for what occurs in it.
Dr. Sexton, Le fait que mon frère, ma sœur et moi ayons ouvert notre demeure à des convalescents ne nous ôte pas la responsabilité de ce qui s'y passe.
According to observations, this occurs approximately one week later than in the south.
... d'après des observations, ces évènements ont lieu une semaine après ceux du Sud. Pour le reste...
Don't you think it strange that there's never a third person present when anything unpleasant occurs?
Avez-vous remarqué qu'il n'y a jamais une tierce personne quand... ça tourne mal?
The thought occurs to me, Mr. Holmes, that there are some advantages in living within the law.
- Merci. Je me suis aperçu, M. Holmes, des avantages d'une vie honnête.
It occurs to me, Mr. Boray, you are very fresh.
Ceci dit, vous avez de l'audace.
That quotation occurs to me quite often in my profession.
On s'en aperçoit dans ma profession.
Calypso, statistics show... that if the level of alcohol in the blood exceeds one half of one percent... the blood pressure is affected, a cerebral condition occurs... and then... you're cockeyed.
D'après les statistiques, si le niveau d'alcool dans le sang dépasse 0,5 %, ça affecte la tension artérielle, l'activité cérébrale et alors, on n'y voit plus clair.
It never occurs to you that things could change... and the worst is always yet to come.
[On pense qu'on est condamné et on s'attend toujours au pire.]
One little incident of my school days occurs to me as amusing in relation to my present situation.
Voici un incident amusant, si l'on songe à ma présente situation :
Then you will notify me in case anything of this kind occurs.
Alors vous m'avertirez si quelque chose de ce genre se produit.
It occurs to me that you are in no position to demand anything.
Vous ne pouvez exiger quoi que ce soit.
You go through the motions of guarding her, until the accident occurs.
Vous jouerez le jeu et veillerez sur elle jusqu'à l'accident.
Our hopes were fulfilled when she met a good man like you and found a love that occurs only once a lifetime.
Et nous avons trouvé en vous l'homme qu'elle a épousé par amour.
You know, for the first time it occurs to me... that the Ripper need not have attacked from behind.
Pour la première fois, je me dis qu'il n'a peut-être pas attaqué par derrière.
It occurs to me just now that, oddly, we have never talked about it
Je me rends compte que bizarrement, nous n'en avons jamais parlé.
Love, whatever that really is, is something that occurs rarely, if ever.
l'amour est une chose rare, voire impossible.
Put your finger on one of the spots where the pain occurs.
Montrez-nous un des points où les douleurs naissent.
"It occurs to me that there shall be nothing wrong that men shall die. " For all that matters about man... is that he shall have tried his utmost best.
Il semble à moi que pas grande importance si homme meurt... car seul est important... effort que lui a fait pour faire mieux.
You know, it occurs to me that our friend is perhaps a mutation, but of what species, I do not know.
Vous savez, notre ami est peut-être une mutation Mais pour ce qui est de l'espèce, je ne sais pas.
Anything occurs to you on that one, call me at headquarters.
S'il vous vient quelque chose à ce sujet, appelez-moi.
We don't allow our military personnel in the camp area... unless something extraordinary occurs.
Le personnel militaire ne pénètre pas dans la zone du camp, sauf cas exceptionnel.
It just occurs to me, Doctor, I have no place to call my own.
Ça vient de me frapper, docteur, je n'ai pas de chez-moi.
A new variation suddenly occurs for no apparent reason.
Elle se produit sans raison apparente.
As I am sure, most of you will know, a solar eclipse occurs as a result of the interposition of the moon between the Earth and the Sun.
Comme vous le savez tous, une éclipse solaire survient quand la lune s'interpose entre la terre et le soleil.
If no change occurs until dawn, he'll live
Le docteur croit qu'il résistera.
I've tried to explain that no army should be judged by a few degenerates but people are not open to reason when an outrage occurs and it was an outrage!
Jai essayé de leur expliquer quune armée ne peut être jugée daprés quelques dégénérés, mais les gens ne raisonnent pas lorsquun scandale explose, et cest bel et bien un scandale!
And also what onecalls "love" as the expert knows it occurs especially at night.
Et cette chose qu'on appelle l'amour, comme les connaisseurs le savent, arrive d'abord la nuit.
It occurs to me, our ceremony of cha-no-yu may not be interesting to you.
Je pense que notre cérémonie de cha-no-yu ne vous intéressera peut-être pas.
Well, now it occurs to me, I haven't seen flowers in two years.
Je n'ai pas vu de fleurs depuis deux ans.
It just occurs to me that I ought to feel insulted.
Je crois que je devrais me sentir insultée.
Mademoiselle, it occurs to me that I ought to know something about my dukedom.
Mademoiselle, je pense qu'il je devrais en savoir plus sur mon duché.
Which always happens when death occurs.
Théoriquement, oui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]