Ombre перевод на французский
8,224 параллельный перевод
It's like a shadow.
C'est comme une ombre.
So you feel like it's following you, the shadow.
Elle vous suit, cette ombre?
Whatever shade of Ely.
Peu importe l'ombre d'Ely.
Everyone's got a dark side you don't normally get to see.
Tout le monde a une part d'ombre que tu ne vois pas normalement.
I should have picked a shady spot, buddy.
J'aurais dû nous trouver un coin d'ombre.
But he needed some shade.
Mais il avait besoin d'un peu d'ombre.
- I won't stand a chance.
- J'ai pas l'ombre d'une chance.
Suicide, according to Director Bonny, or according to Baldi, a crime linked to shadowy Stavisky affair?
Suicide, selon le principal Bonny, ou comme le soutient l'inspecteur Baldi, crime lie aux nombreuses zones d'ombre de l'affaire Stavisky?
Thus I step from the shadows.
C'est alors que je sortirai de l'ombre.
I've been in the passenger seat for decades.
Je suis dans l'ombre depuis des années.
Hug the shadows.
Restez dans l'ombre.
- Uh, it's called ombre.
- Ça s'appelle de l'ombre.
" Life's but a walking shadow,
" La vie n'est qu'une ombre,
Yay, though I walk through... the valley of the shadow of death I will fear no evil, for thou art with me.
Quand je marche... dans la vallée de l'ombre de la mort... Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi.
From the shadows you attack me?
C'est cachés dans l'ombre que vous m'attaquez?
The Lord is your shelter at your right hand.
L'Eternel est ton ombre à ta main droite.
What forgiveness are you entitled to while you stand back in the shadows pushing James out in front of the world to be laid bear for the sake of the truth?
À quel pardon aurez-vous droit alors que vous vous tiendrez dans l'ombre poussant James devant le monde entier pour l'amour de la vérité?
And it will reestablish beyond any shadow of a doubt that the rule of law lives in Carolina, that the men and women of this place will not shrink from you, from any of you, from any like you,
Et cela rétablira, sans l'ombre d'un doute, que les régles de droit vivent en Caroline, que ses hommes et ses femmes ne reculeront pas devant vous, devant aucun de vous, devant aucun homme comme vous,
We're the shadows at the center of the Labyrinth...
Nous sommes l'ombre au centre du labyrinthe...
Not only am I gonna play in the major leagues, but I'm gonna be so good, you're gonna have to put my picture up in your office, and it's gonna look down on you every time you go in there and you close the door and you bring down the little shade and do god knows what.
Non seulement je serais en ligue majeur, mais je serais tellement bon, que tu accrocheras ma photo dans ton bureau, et elle te regardera à chaque fois que tu y rentrera et fermera la porte et tu baisseras la petite ombre et era ce que Dieu sait.
He's like a shadow.
On aurait dit une ombre.
And he has this thing, like a... like a hammer or a hatchet... wait, what do you mean, "like a shadow"?
Et il avait ce truc, comme... comme un marteau ou une hachette... Attends, comment ça, "une ombre"?
But God forbid I step out of your shadow.
Mais je sors maintenant de ton ombre.
Then step out of my shadow.
Alors sors de mon ombre.
- This guy has it made in the shade.
- Ce gars le fait dans l'ombre.
I lived my entire life as his shadow...
Toute ma vie, j'ai été son ombre...
Not once thinking that this shadow will fade away.
Je n'ai jamais imaginé que cette ombre disparaitrait.
Revelation doesn't come when we are hiding in the shadows or sitting on the ground, asking for it.
La révélation ne vient pas quand on se cache dans l'ombre ou quand on la cherche, assis par terre.
So why don't you step out into the light?
Donc pourquoi ne sortez vous pas de l'ombre?
Like a shadow.
Comme une ombre.
We continue with our business... in the shadows, like always.
Nous, on continue notre business, dans l'ombre, comme d'habitude.
We had enough evidence to put him away for 100 lifetimes.
On avait de quoi le mettre à l'ombre pour cent vies.
- She won't stand a chance.
- Elle n'a pas l'ombre d'une chance. - C'est pas grave.
If you have been touched by the demon it's like being touched by the backhand of God.
Lorsque l'on est touché par le démon, c'est comme être frôlé par l'ombre de Dieu.
In the shadow of so much wealth, such suffering.
À l'ombre de tant de richesses, tant de souffrances.
Like a shadow, we flee and never stay.
Tels une ombre, nous sommes toujours fuyants.
- Well, he can win, but he has to do it in the shadows with silent victories.
- Il peut gagner, mais il doit le faire dans l'ombre avec une victoire silencieuse.
We're wandering in the shade
Nous marchons à l'ombre
I'm wandering in the shade
Je marche à l'ombre
I'll become Your shadow for lifetime.
Je veux devenir ton ombre..
"And all that's best of dark and bright meet in her aspect and her eyes."
"Et le plus pur de la clarté comme de l'ombre se rencontre dans son apparence et dans ses yeux."
You cast a giant shadow.
Tu fais une ombre énorme.
Even her shadow shouldn't be here
Même son ombre ne devrait plus être là.
Shade by day, bright by night, to do my will in full moon's light!
Ombre le jour, brille dans la nuit, obéis à ma volonté quand la lune est pleine!
I must stay in the shadows.
Je dois rester dans l'ombre.
A shadow.
Une ombre.
Master shadow jumping and you'll travel with great speed.
En maîtrisant les sauts dans l'ombre, tu voyageras très rapidement.
Every shadow is a passageway.
Chaque ombre est un passage.
It's shadow jumping, not shadow standing.
Il faut sauter dans l'ombre, pas rester immobile.
Step number two, choose a shadow to exit ahead of you.
Deuxièmement : choisis une ombre pour sortir devant toi.
Oh! Through your own shadow!
À travers ta propre ombre!