Ordeal перевод на французский
746 параллельный перевод
Go home now and recover from your ordeal.
Vous devriez rentrer maintenant.
- Oh Lord, what an ordeal!
- Oh mon Dieu! Quelle épreuve!
She's passed through a terrible ordeal.
Elle vient de vivre un moment terrifiant.
No, that was a pretty tough ordeal you went through.
Vous avez passé un moment difficile.
I don't think I can go through that ordeal right now.
Je ne m'en sens pas la force.
What an ordeal!
Quel calvaire.
- It's a bit of an ordeal, isn't it, sir?
Une vraie corvee, n'est-ce pas?
Let us submit her to trial by ordeal.
Soumettons-Ia a une épreuve pour déterminer son sort.
The trial by ordeal was against her.
elle a échoué a l'épreuve des couteaux.
I have been able to alter the size of many organisms, but you are the first specimens to survive the ordeal by more than a few hours.
J'ai été capable de modifier la taille de plusieurs organismes, mais vous êtes les premiers spécimens à survivre plus de quelques heures.
Much as I should like to participate in this ordeal, I cannot...
A mon regret, je ne puis participer à ce sacrifice.
I'm terribly sorry that we had to put you through the ordeal of telling us all this.
Crosbie et vous prie de m'excuser.
It's a farce. Why make her go through the ordeal of a trial?
Pourquoi l'exposer à la honte d'un procès?
Her own testimony in the witness box her bearing throughout this ordeal stamp the character of this remarkable woman more than any words of mine could possibly do.
Son propre témoignage, sa conduite pendant l'épreuve, la dépeignent plus fidèlement que mes paroles ne sauraient le faire!
I know it is a bit of an ordeal meeting one's future in-laws.
Ce n'est pas drôle, une future belle-mère!
And I think it would be well if you were all to go now... and give Juan a few minutes'rest before his ordeal.
Maintenant retirez-vous... que Juan se recueille.
Well, Max, the ordeal's over.
Max, notre calvaire est terminé.
Well, Edna, one ordeal is over, the next is all ready and waiting for you.
Edna, un calvaire s'achève, mais le prochain vous attend.
I'm sorry we've had to put you through this ordeal, mademoiselle.
Désolé de vous avoir entraînée dans cette épreuve.
She's got an ordeal ahead of her.
Elle a une épreuve à surmonter.
I'm afraid it was a frightful ordeal.
Désolée pour cette pénible épreuve.
You've both been through a terrible ordeal if you manage to come out of it okay... that's wonderful.
Vous avez traversé une période pénible, et si vous en êtes enfin sorties, c'est magnifique.
It's always a bit of an ordeal the first time.
C'est toujours une épreuve, la première fois.
The time has come to get the best out of this ordeal.
C'est le moment de tirer parti de cette épreuve.
You went through a bad ordeal.
Vous avez subi une terrible épreuve.
You're being tested now and if you want real happiness for Johnny and yourself, you'll face your ordeal and win your own heaven.
Tu es mise à l'épreuve. Et si tu espère le vrai bonheur pour Johnny et toi, il faut faire face aux épreuves et gagner votre paradis.
It must have been a terrible ordeal for those men who were trying to serve their master as best they could with what they were given.
Cela a dû être une terrible épreuve pour ces hommes qui ont essayé de servir leur maître aussi bien qu'ils pouvaient avec ce qui leur était donné.
Greeks... we will endure patiently this new harsh ordeal, fate had in store for us.
Grecs, endurons patiemment cette nouvelle épreuve que le destin nous a réservée.
Sometimes it's a disability or an ordeal of some sort.
Parfois, c'est un handicap ou une quelconque épreuve.
So that's the latest ordeal you had stored up for me.
Voilà donc la derniere des epreuves que tu m'avais reservees.
She is crossing the porch, supported by her mother. Still suffering from the terrible shock of her ordeal.
Elle traverse le porche, soutenue par sa mère, souffrant toujours du terrible choc de son épreuve.
I hope you're managing to keep your health in this ordeal.
J'espère que vous gardez la santé durant cette épreuve.
I'm sorry to have put you through this ordeal... but, you see, I had to be positive.
Je suis désolé de vous avoir fait vivre cela. Mais vous voyez, je devais être certain.
Only by strength in faith will we be able to endure the ordeal.
Ne perdez pas la foi. Elle nous aider à traverser cette épreuve.
She's been through an ordeal.
Ç'a été terrible pour elle...
That's not an easy ordeal for anyone.
C'est une épreuve difficile.
To please me you are ready to face this fearful ordeal?
Pour me plaire, vous êtes prêt à cet affreux supplice?
No ordeal like the end of Camille
Pas de supplice comme dans Camille
Standing by while you went through this horrible ordeal... was as miserable for me as it was for you.
Te voir traverser cette horrible épreuve... a été aussi terrible pour moi que pour toi.
In most tribes there's a pre-marriage ordeal... that guarantees fidelity.
Ce moyen garantit... la fidélité de leurs épouses. Vraiment?
- No, he... - He's a sick man, Inspector. He's been through an ordeal that very few man could survive.
Peu d'hommes se seraient sortis de l'épreuve qu'il a endurée.
She's had quite an ordeal herself, you know.
Elle a souffert, elle aussi.
She suffered an ordeal that I shan't relate in her presence.
Je ne peux faire le récit de ses épreuves devant elle.
This has been an ordeal to him.
Tout ceci a été très dur pour lui.
The Stanford sports prototype's going through its ordeal by fire.
Le prototype Stanford sport fait son baptême du feu.
He's been through quite an ordeal, poor chap, but he's doing better now his parents are out of jail.
Ça a été très dur pour lui mais ça va mieux depuis que ses parents sont libérés.
You've been through a terrible ordeal.
Il t'est arrivé malheur.
So soothing before an ordeal.
Rien de tel avant l'épreuve.
That's why I subjected your eyes and my arteries to that ordeal.
Aussi ai-je fait souffrir vos yeux et mes artères.
Mrs Holland, I apologise for submitting you to this ordeal but will you tell Their Lordships how you found your husband's body?
Veuillez dire à Leurs Seigneuries...
Attend me closely in my ordeal.
Sois près de moi.