Outlandish перевод на французский
89 параллельный перевод
You're not afraid of doing rather outlandish things.
Vous n'avez pas peur de faire quelque chose d'incongru.
You tell the most outlandish stories.
Tu racontes n'importe quoi.
Most outlandish thing I ever heard tell.
En voilà des fariboles!
A distance of not less than one foot from your partner, that's a must. Newfangled, outlandish steps, must-not.
La distance entre partenaires ne doit pas être inférieure à 30 cm.
Look at that outlandish cowboy hat.
Regarde ce chapeau extravagant.
A foolish, arbitrary, extravagant, outlandish one.
Il est irréfléchi et fantasque comme un étranger!
When you get back, I suppose you'll have more outlandish songs about Davy.
Tu reviendras avec d'autres chansons sur Davy, j'imagine,
We was just talking outlandish.
On ne parlait pas sérieusement.
Everyone puts such an outlandish value on my life.
Chacun peut fixer n'importe quel prix pour ma vie.
He had a plane crash. He was found half dead in an outlandish village.
Il s'est fait descendre, on l'a retrouvé à moitié mort chez des sauvages.
Some medal, outlandish I'd say. Hullo.
Une haute distinction étrangère?
These outlandish theories of yours.
Vous aviez de curieuses théories.
That's a very outlandish name.
C'est un nom très étranger.
They might be my board of directors if it weren't for their outlandish costumes.
Peut-être mon futur conseil d'administration? Costumes du terroir mis à part...
This whole thing is outlandish.
C'est une idée saugrenue.
It's cute, it looks outlandish.
C'est mignon, ça fait vraiment folklore.
The Council has already evaluated this outlandish theory of yours.
Le Conseil a pesé la valeur de ton étrange théorie.
Who knows if we'll even be heard on this outlandish planet?
Qui sait si nous serons entendus dans ce monde barbare.
Clifford, my dear, those facts are the most outlandish and preposterous...
Mon cher, ces faits sont déments, extravagants...
I don't think so. Let's take an outlandish example, like us, for instance.
Prenons un exemple absurde, comme nous, par exemple.
Sporty, not too outlandish, the kind a young architect might drive.
Sportive mais pas trop voyante, le genre de voitures qu'aiment les jeunes architectes.
They send me all the psycho cases. All the misfits. All the phonies and the fakers... who think that by traipsing in here looking outlandish... they're not gonna be able to find work!
On m'envoie les paumés, les tarés, les frimeurs qui croient qu'en se déguisant en oiseaux rares, ils échapperont au boulot!
Alone, in his outlandish suit of half-astronaut, half-god,
Seul, bizarrement accoutré, mi-astronaute, mi-divinité,
I would have liked to check Mangiapan's idea with him. It seemed so outlandish. After a close examination of my navel I realized it looked like a button-hole with a sort of button in the middle.
J'aurais bien aimé vérifier l'hypothèse audacieuse de Mangiapan, qui m'avait d'abord paru absurde, mais après examen de mon nombril, je constatai qu'il avait l'air d'une boutonnière, avec au centre, une sorte de petit bouton.
- It's all natural. It's made from, aquatic Brazilian centipede or some such outlandish thing.
- C'est un produit naturel, fait avec un centipède aquatique du Brésil... ou Dieu sait quoi.
Another piece of outlandish graffiti?
Encore un de ces graffitis?
This was a pretty outlandish or preposterous suggestion, really.
C'était une suggestion saugrenue ou grotesque, vraiment.
It is outlandish.
On n'est pas là pour ça.
It was imaginative, outlandish imagery, and audiences loved it.
L'imagerie est riche et surprenante. Les spectateurs sont enchantés.
Some outlandish cult perhaps.
Un culte barbare, peut-être.
Tell me in your outlandish way But listen to me, darling
Dis-le-moi de ta manière exotique, mais écoute-moi, mon amour.
This charge is so outlandish, Your Honor, it takes three lawyers to convey the necessary outrage.
L'inculpation est si scandaleuse que 3 avocats... ne sont pas de trop.
Just an outrage... Outlandish!
Abus de pouvoir...
Joan is pregnant again. She is in good health but is prone to certain obsessions, to outlandish behavior. Save your excuses.
Ne l'excuse point, ma fille est folle.
It sounds outlandish to say we want to have the whole universe the whole of the earth owned.
C'est bizarre de dire qu'on désire que l'univers soit à quelqu'un.
No outlandish claims or crazy invented personas.
Ne t'invente pas un personnage délirant.
I, m appalled at your outlandish requests and nonsensical motions.
Je suis consterné par vos réclamations excentriques et absurdes.
- Nothing outlandish, OK?
- Rien de trop givré?
are all-too-often injured and discarded... ( PIGEON BOWLING ) in pointless... trivial... outlandish contests... designed to make profits and entertain.
Ils sont souvent blessés et abattus lors de ces concours inutiles, ridicules et barbares, dont les seuls buts sont le profit et le divertissement.
Our being together ought not to seem so outlandish a proposition...
Notre vie commune ne devrait pas sembler si extravagante...
And much of the credit belonged to George Reeves who anchored the often outlandish stories with his natural charm.
Une grande partie du mérite en revient à Reeves, qui apportait aux histoires souvent rocambolesques son charme naturel.
Byrne purged the Superman universe of its more outlandish elements.
Il purge l'univers Superman des éléments superflus.
And I think your accusations are outlandish, and you should call my lawyer.
C'est absurde. Je vais vous envoyer mon avocat.
Your Majesty... was off investigating outlandish claims.
Votre Majesté, j'étais parti me renseigner au sujet d'étranges rumeurs.
Those are some pretty outlandish charges, detective.
Voilà des accusations plutôt étranges, inspecteur.
- Hello? - Want to hear something outlandish?
- Tu veux entendre un truc saugrenu?
- Ooh, I love outlandish.
- J'adore le saugrenu. - Quoi?
By accepting your hysterical and outlandish case studies as fact?
En acceptant tes études de cas bizarres et hystériques comme des faits?
By accepting your hysterical and outlandish case studies as fact?
En acceptant vos ridicules et extravagantes études de cas comme des faits?
Well, good, because that would be outlandish and fantastic.
Tant mieux, ce serait complètement insensé.
- the actor who played Frank Wrench wasn't saving her... but was just trying to distance himself... from the outlandish "Moses Taylor Hunts People" scandal... that had been started by a rabid anti-gun fanatic.
"Moses Taylor chasse des individus" dont un fanatique anti-armes était à l'origine.