Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ O ] / Overcame

Overcame перевод на французский

228 параллельный перевод
Paraguay, small glorious country, that has overcame misfortune, kind in peace, courageous in battle. Once again, in order to defend your flag, your sons take the arms.
Paraguay, petit grand peuple glorieux, supérieur aux infortunes doux dans la paix et héroïque dans la bataille une fois de plus, pour défendre l'honneur de ton drapeau tes fils courent aux armes.
Tell him we overcame Kong... and we're still big "matas."
Que King Kong a été battu et qu'on est toujours de grands matas.
A strange infatuation overcame me, like when I was first in love with her.
Un trouble s'etait empare de moi, comme aux premiers temps ou j'etais amoureux d'elle.
The son threatened the father and discord overcame the city.
Et le fils menaçait le père, et le bruit des discordes submergeait la cité.
Mr. Slade, I... I think Kitty would like it... if you overcame your prejudices and saw the show.
M. Slade, je pense que Kitty aimerait bien que vous dépassiez vos préjugés pour aller voir le spectacle.
Tonight my emotions overcame me.
Ce soir, mes émotions m'ont dépassée.
But I overcame and you too you must do so.
Mais je l'ai surmonté et toi aussi tu devras le faire.
I remember the first time ever Caesar put it on. It was on a summer's evening in his tent that day he overcame the Nervii.
Je revois la première fois où César la revêtit, un soir d'été, dans sa tente, après une victoire.
But curiosity overcame fear.
Mais notre curiosité était plus forte...
A feeling had been awakened in Lissy, a feeling that now overcame her frequently and which had been intensified by Paul's visit.
Lissy était en proie à un sentiment, qui désormais allait souvent la submerger, et qui par la visite de Paul, s'était accru.
A strange infatuation overcame me, like when I was first in love with her.
Un trouble s'était emparé de moi, comme aux premiers temps où j'étais amoureux d'elle.
Albertine and Jacques believe they overcame an emotional tragedy worthy of the great love stories.
Albertine et Jacques sont persuades qu'ils ont surmonte une tragedie sentimentale digne de s'inscrire dans les amours celebres.
The curiosity of youth, however overcame his fear of challenging our father's discipline.
Mais la curiosité de la jeunesse l'emporta sur la peur de défier la discipline paternelle.
I know, because my father tried to force me into the same thing when i was your age, and after many years of concentrated effort, i overcame that sickness which my father had forced on me as i am going to help you overcome it, ilse.
Je le sais, parce que mon père a essayé de me forcer de la même manière à ton âge. Et après de longues années d'efforts, j'ai surmonté cette maladie que mon père m'avait imposée, tout comme je vais t'aider à la surmonter.
I think I overcame my... my...
j'ai vaincu ma... ma...
Battled with him for an hour or more until my greater strength overcame him.
Je l'ai affronté face à face. J'ai lutté avec lui pendant une heure ou plus, jusqu'à ce que ma force supérieure l'ait vaincu.
NINO BARAGLI mounted and overcame
nino BARAGLl monta et remonta
We overcame our instinct for violence.
Nous avons surmonté notre instinct de violence.
8 days later, Raynal overcame all opposition in the Buttes à Morel moto-cross and next day driving his midget racer, he dominated the Bol d'or 1938 Bol d'or.
8 jours plus tard, Raynal tourne autour de ses adversaires dans le moto-cross des Buttes à Morel, et le lendemain, au volant de sa voiture de petite cylindrée, il domine le Bol d'or 1938. Une nouvelle promenade pour Raynal.
But the madness only overcame him again.
Mais la folie s'est à nouveau emparée de lui.
All charges will be dropped. And the madness that temporarily overcame all of us on Camus II will fade and be forgotten.
Toute cette folie qui s'est abattue sur nous sur Camus II sera oubliée.
'Twas on a summer's evening, in his tent, that day he overcame the Nervii.
Un soir d'été dans sa tente, le jour ou il vainquit les Nerviens.
For Brutus only overcame himself. And no man else hath honour by his death.
Brutus seul a triomphé de Brutus, et nul autre que lui n'a l'honneur de sa mort.
But I overcame my fears and went up north for the exam.
Mais j'ai surmonté mes angoisses, je suis allé passer l'examen dans le nord.
But as night fell, sidney overcame the spaniards.
Mais comme la nuit tombait, Sidney terrassa les Espagnols.
I overcame it...
Je l'ai bien fait,
The most bashful one of us, who finally overcame his shyness and decided to get married.
le plus timide d'entre nous, qui a finalement surmonté sa timidité et a décidé de se marier.
We overcame them and placed them in the life field you passed through.
- Vous êtes bien calme, capitaine. - Le voyage a été long.
So you overcame the woman?
Tu as dompté cette femme fière?
The dragon-killer overcame the danger
Le tueur de dragon a écarté le danger
You overcame your drinking problem.
Tu as vaincu l'alcoolisme.
One of my men overcame its fear and approached the visitor.
Un de mes hommes a surmonté sa peur et approché le visiteur.
My feelings overcame me.
L'émotion m'a submergée.
You faced your fear and you overcame it.
Vous avez affronté votre peur et l'avez vaincue.
Despite prejudice, persecution and painful pummelling, the members of Lambda Lambda Lambda fraternity overcame the powerful Alpha Betas and gained control of the Greek Council.
En dépit des préjugés, des persécutions et des volées, la confrérie Lambda Lambda Lamda vainquit les puissants Alpha Bêta et prit le contrôle du Conseil grec.
I would say that, once I was divorced,..... blissfully divorced,..... a freedom overcame me, and I was allowed to be the writer, the artist,..... that I was never allowed to be within the confines of my prison-like marriage.
Je dirais qu'après mo { y : i } n divo { y : i } rce, mo { y : i } n merveilleux divo { y : i } rce, je me suis sentie libre d'être l'écrivain, l'artiste, que je ne po { y : i } uvais être dans la priso { y : i } n qu'était mo { y : i } n mariage.
- So you overcame it?
- Vous avez dépassé cette peur?
If Micki overcame Lysa before, maybe she can do it again.
Si Micki a déjà contré Lysa, peut-être qu'elle pourra le refaire.
But we overcame those ways, all except for the Gatherers.
Nous avons surmonté ces pratiques, tous, excepté les détrousseurs.
The most damning testimony... Comes from an abused and frightened child... Who overcame his fear and his pain...
Le témoignage le plus accablant... est celui d'un enfant maltraité et terrorisé... qui a surmonté sa peur et sa souffrance... pour vous dire, avec ses mots à lui... ce qui s'est vraiment passé.
Philip Banks overcame great obstacles... to win a scholarship to Princeton University in 1963.
Philip Banks a dû triompher de nombreux obstacles avant de réussir à décrocher une bourse pour l'université en 1963.
And so, as you can all see Kelly Bundy overcame blinding poverty to become the star she is today.
Comme vous pouvez le voir, Kelly Bundy a réussi à sortir de la pauvreté pour devenir la star qu'elle est aujourd'hui.
Lust overcame him.
Plus rien ne l'intéressait.
You had a problem turning blades. You overcame it.
Tu as vaincu le problème des pales.
An equipment never overcame three defeats and it gained the series.
Jamais une équipe n'est remontée de 3 défaites pour gagner un championnat.
And it overcame the scabs.
Et il a triomphé des jaunes.
And it overcame the company.
Il a triomphé de la compagnie.
Risks... you know nothing about, and I overcame all of them, and now, at the very point of success, you want to cancel, when the bomb is here, ready to go off.
Des risques... que tu n'imagines pas. Et je les ais tous surmonté.
He overcame.
Il a dominé.
A languor overcame you — you never do extend your joys piecemeal to those you love, Nature! you ineffectual man!
c'était pour cela, c'est pour cela qu'au milieu des délices si souvent toi oisif, une langueur t'assaillait!
But then I overcame it.
Mais je l'ai surmonté.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]