Overcome перевод на французский
2,016 параллельный перевод
Curtis enters and Leopold, overcome by his presence, sears his hand over the hot sizzling bacon.
Curtis entre et Leopold, saisi par sa présence, brûle sa main sur le bacon brûlant.
Overcome our weaknesses.
De surmonter nos faiblesses.
Just for now, can you at least see us for what we've overcome?
Ne vous rendez-vous pas compte de ce que nous avons accompli?
No, I have to overcome this.
Non, je dois surmonter ça.
Perhaps it was put there intentionally, by a force that even you can't overcome.
Peut-être que ça a été mis là intentionnellement par une force que même vous ne pouvez surmonter.
If harold krenshaw can overcome his fears, then you can too.
Si Harold Krenshaw peut surmonter ses peurs, alors vous aussi.
"I know our love can overcome any obstacle."
"Je sais que notre amour peut surmonter tous les obstacles."
I mean, you've overcome obstacles that many if not most people would have fallen- -
Tu as passé des obstacles sur lesquels beaucoup, voire la plupart, auraient chuté.
Something all the players have to work together to overcome.
Un obstacle que tous les joueurs doivent surmonter ensemble.
Amy has proved once again that by sheer skill and determination... there's no difficulty that can't be overcome.
Amy nous prouve encore une fois que par pure compétence et avec détermination... aucun obstacle n'est infranchissable.
- Excuse me, I know that all these are excuses that I had to overcome.
- Ce sont des excuses que j'aurai dû surmonter
That love can overcome all obstacles
Mon amour surmontera tous les obstacles.
Over-confidence, self-conceit, and self-centeredness for a young man, especially for a single child, are the characteristics you need to overcome.
La prétention, la suffisance et l'égocentrisme, pour un jeune homme, enfant unique de surcroît, sont des caractéristiques dont il te faudra venir à bout.
I mean, he has overcome some pretty difficult odds.
Il a surmonté d'énormes handicaps. Oui, c'est vrai.
'I assume you mean the Iranian hardliners who want to derail the whole process,'but can such strong internal opposition ever be overcome?
Vous faites allusion aux Iraniens radicaux souhaitant voir capoter toute cette action. Mais peut-on maîtriser une telle opposition interne?
He felt a rush of emotion overcome him...
Il sentit une montée d'émotion le terrasser...
Quite how this problem was overcome after 53 years is a bit of a mystery, but I reckon it's no more complicated than the Spanish getting it together with some of those local Andean people.
Pour que se probleme disparait Apres 53 Ans, C'est encore un mystère, Mais en voyant ça de plus près Les éspagnoles l'ont bien calculé
You see, my lord, reason is overcome with emotion when it must speak of you.
Vous voyez, mon seigneur, les émotions triomphent de la raison, quand elle doit parler de vous.
Got an obstacle for him to overcome?
Il a des obstacles à surmonter?
He's gotta be overcome.
Il doit être vaincu
And we here in America, we shall overcome.
Et nous ici en Amérique on doit le vaincre
I couldn't overcome it.
Impossible de dépasser ça.
I can do it, put me to it Show me something I can overcome
Je vous protégerai, je peux vous aider Montrez-moi une difficulté à surmonter
Gotta improvise, overcome, adapt.
Improvise, dépasse-toi, adapte-toi.
Even the most skeptical are overcome by fear and seek protection.
... "Même les plus sceptiques, " se laissant gagner par la peur,
Nor should I. You should overcome it yourself.
Tu dois résoudre ca seule.
From childhood, he has always tried to overcome Raoh.
Mais il cherche surtout à surpasser Raoh.
How did you overcome those feelings?
Comment avez-vous surpassé ces sentiments?
It still is not able to overcome that hole.
Il n'est pas encore tout à fait venu à bout de ce trou.
He overcome the dyslexia and eventually wound up graduating John Jay as salutatorian.
Il a surmonté sa dyslexie et a fini par être diplômé de John Jay avec les honneurs.
But that made it no easier to overcome the voluminous love she felt in her heart for Sir Romulus.
Mais rien ne pouvait triompher de l'amour incommensurable qu'elle éprouvait pour sir Romulus.
( Theo ) : My dearest Nora, you know as well as I do how strong she is and how many obstacles she has managed to overcome in life, from earliest childhood.
Très chère Nora, vous connaissez comme moi sa force et les obstacles qu'elle a franchis depuis sa plus tendre enfance.
Meditation is the pathway to your silent energy, and by harnessing your silent energy you will overcome your fear of flying.
La méditation vous ménera á votre énergie silencieuse. En maîtrisant votre énergie silencieuse, vous vaincrez votre peur de l'avion.
We shall overcome.
On va s'en sortir.
- Oh yes I know, before I figure out how to overcome the effects of the Anti-Prior device.
- Oh, oui je sais, avant que je... découvre comment surpasser les effets du dispositif Anti-Prieur.
I had no idea when or even if I was going to be able to overcome the effects of the Anti-Prior device.
Je n'avais aucune idée de quand où même si j'allais pouvoir surmonter les effets du dispositif Anti-Prieur.
If you don't live to overcome, why do you want to continue living? Sorowitsch.
Il faut survivre ici pour que ça ait un intérêt! Atze vient de m'expliquer pourquoi vous stagnez depuis des semaines.
Overcome it.
Passez au-delà.
But you know, I think as adults, they had the power to help me overcome it, and they chose not to.
Mais je pense qu'en tant qu'adultes, ils auraient pu... m'aider à surmonter ça, mais ils ont choisi de ne pas le faire et ça a dégénéré en pathologie.
A little embarrassment we can overcome, if only we're sensible and think straight for five minutes.
Un petit embarras que nous pourrons surmonter, si nous nous montrons raisonnables et capables de réfléchir cinq minutes.
Oh, you mean the part where you string us along till you overcome the effects of the anti-Prior device?
Vous voulez dire la partie où vous nous faites marcher jusqu'à ce que vous contriez l'appareil anti-Prieur?
You have to overcome it. There is a potential Donkey Kong Kill Screen if you wanna watch.
Vous devez faire abstraction de tout ça.
It's how you overcome those labels.
Il faut arriver à dépasser ça.
While I concede you and O'Malley have some challenges to overcome, I'm asking you to remember that this day is a marathon, and my mind can only hold what it needs.
Même si j'admets que O'Malley et vous avez des défis à surmonter, je vous demande de vous rappeler qu'on vit un marathon aujourd'hui, et que mon esprit ne peut retenir que le strict nécessaire.
Oh, you can overcome shyness.
Tu peux surmonter ta timidité.
Think of the spider in Charlotte's Web who had to overcome Tourette's.
Pense à cette araignée dans "Le petit monde de Charlotte" atteinte du syndrome de la Tourette.
And, uh, I've prepared a checklist of ways in which we've helped you to overcome your handicaps.
J'ai préparé une liste de ce que nous avons fait pour t'aider à surmonter tes handicaps.
"Overcome by events."
- "Dépassé par les événements".
I spent hours on end trying to overcome it.
J'ai passé des heures à la surmonter.
I can't believe it. I was suddenly overcome by the compulsion to want to touch it.
J'ai soudainement ressenti le besoin de le toucher.
Dr. Weir, but I must remind you, that it's only a matter of time before I make the necessary corrections to overcome the hold you have on me.
Dr Weir, mais je dois vous rappeler que ce n'est qu'une question de temps avant que je fasse les corrections nécessaires pour surmonter l'emprise que vous avez sur moi.