Overlook перевод на французский
606 параллельный перевод
What a bonehead I was to overlook that!
"Quel idiot j'ai été de pas penser à ça!"
Don't overlook me, carrot top.I have the shape that makes the old men young...
Ne m'ignore pas. Je fais des miracles pour les jeunes
I didn't realize what I was saying. I hope you'll overlook it.
Je ne faisais pas attention â ce que je disais Pardonnez moi
Why, it's worth that to overlook the duke.
Cela vaut ça pour voisiner avec le Duc!
I don't mind his grammatical mistakes, I will overlook his bad punctuation, but the letter has no mystery, no bouquet.
Mais cette lettre est sans mystère... sans saveur. Un rouge à lèvres.
I'll overlook that insult. Thank you.
- Je passerai outre à l'insulte.
This is the first letter I've ever dictated, so kindly overlook its correct spelling and perfect punctuation.
Ceci étant la première lettre que j'aie jamais dictée, veuillez ne pas tenir compte de sa bonne orthographe et de sa ponctuation parfaite.
Well I guess maybe I can overlook it, if she apologizes.
Je passerai l'éponge, à condition qu'elle s'excuse.
I didn't wanna overlook saying goodbye to you.
Je ne voulais pas partir sans te dire adieu.
Well, I should hate to spoil her Christmas and for that reason alone, young lady, I shall overlook it.
Je ne veux pas gâcher son Noël! Voilà pourquoi, jeune fille, je pardonne!
I was broadminded enough to overlook that.
Je n'en ai pas tenu compte.
I hope you'll overlook the inconvenience, sir.
Pardonnez encore le dérangement.
Never seen you overlook an audience.
Tu ne déçois jamais ton public.
Monseigneur, I pray you overlook the impulsiveness of youth.
Pardonnez l'impulsivité de la jeunesse.
Never overlook a chance to improve business.
Ne jamais sous-estimer une chance d'améliorer les affaires.
I don't know what you boys have done but I'm going to overlook it this time.
Je dois ouvrir la séance. J'ignore ce que vous avez fait, mais je vais fermer les yeux pour cette fois.
I'm sorry, Doctor, but you'll overlook this intrusion?
Je suis désolé, docteur, mais vous me pardonnerez cette intrusion?
We overlook that.
Nous oublions cela.
Overlook the entry.
Surveillez l'entrée.
The reputation of the army is in danger if we overlook this attack of Zola.
La réputation de l'Armée est menacée si nous négligeons cette attaque.
Now, I want you to tell him that if he will come to me... and make a public statement through the newspapers... that he's the only man who could do this sort of thing... and that the Ranger System is perfectly all right, then I'm perfectly willing to overlook all the things he's been doing.
Je veux que vous lui disiez que s'il vient me voir... et qu'il fasse une déclaration publique dans les journaux... qu'il est le seul homme à pouvoir faire ce genre de choses... et que le Système Ranger est parfaitement sûr... alors, je suis tout à fait prêt à oublier tout ce qu'il a fait.
Tall, fair, distinguished. You wouldn't overlook him.
Vous ne le manqueriez pas...
I do hope you will overlook my having disliked him so much.
J'espère que vous oublierez que je ne l'aimais pas.
It's easy to overlook someone in a crowd like this.
Il était peut-être noyé dans la foule.
- Don't worry, I won't overlook an item.
- Je vais regarder tout ça de près.
Don't overlook the Hotchkiss pocket bantam.
Jetez un œil au porte-cartes Hotchkiss.
I hope you'll overlook that crack about the swivel chair.
J'espère que vous ne m'en voulez pas. Non.
I overlook your sarcasm.
Vos sarcasmes m'indiffèrent.
If you've heard some little things about me, I guess you're a woman of the world enough to overlook them.
Si tu as entendu de petites choses sur moi... je suppose que tu as assez d'expérience pour les ignorer.
And you seem to overlook the fact that you are her mother.
Et tu sembles oublier que tu es sa mère.
Let's not overlook the vast possibilities offered by a diagnosis of insanity.
Ne négligeons pas les possibilités qu'offrirait un diagnostic de folie.
But now that you mention it, we shouldn't overlook that either.
Mais maintenant que vous en parlez, il ne faudrait pas négliger ce fait.
I'm willing to overlook your ungracious outburst, but I warn you : If you persist in your folly, this haven will never again be open to you.
Je suis prêt à oublier votre ingratitude, mais si vous persistez dans votre folie, ce refuge sera à jamais clos pour vous.
From the pinnacle of your generosity, from the loftiness of your own viewpoint, you're apt to overlook the meanness of these little people?
Cela vaut la peine, non? Du plus haut de votre générosité, professeur Warren, de la grandeur de votre opinion, vous oubliez l'avarice de ces petites gens.
Willing you overlook this pedigree, and when you find him evenly derived... from his most famed of famous ancestors, Edward the Third, he bids you then resign your crown and kingdom, indirectly held from him,
Vous devez examiner cette filiation. Quand vous aurez reconnu qu'il descend du plus renommé de ses renommés ancêtres, Edouard III, il vous somme d'abdiquer votre couronne et votre royaume, qui lui ont été enlevés indirectement, à lui, le véritable prétendant de naissance.
You can't overlook that, you know.
Il ne faut pas négliger ça, vous savez.
We can't afford to overlook one detail.
Chaque détail est capital.
I might overlook young warriors talking like this. But what's this all about?
Je comprends que de jeunes guerriers parlent ainsi, mais c'est indigne de toi, Kataoka.
- I'm not a man that people overlook.
On ne peut pas m'oublier.
And when you do, don't overlook those lovely intangibles.
Ce jour-là, souvenez-vous de ces belles idées.
I didn't expect you to be, Father. Ms. Stellwagon says middle-class people like us are prone to overlook...
La classe moyenne a trop vite fait de fermer les yeux sur...
I'm willing to overlook that point.
- Je suis prêt à oublier ce fait.
" Now our bus is approaching the grandest overlook of the far east.
Et maintenant, le car va traverser le plus superbe plateau du Japon.
As to his so-called blundering and so-called slow-wittedness... perhaps I overlook them because I know the reason for them.
Quant à sa soi-disant maladresse et sa soi-disant lenteur d'esprit, je les excuse, car j'en connais la raison.
We can't overlook that murder is at our doorstep but don't drag it in here.
Je sais que le crime est partout... mais n'en parlons pas ici.
Oh, the count might possibly overlook my winging his friend, but he'd never forgive my turning down his invitation.
Le comte pourrait me pardonner d'avoir humilié son ami... mais il ne me pardonnerait jamais de rejeter son invitation.
But don't insult me by believing that I'd overlook 1500 rubles in a matress.
Je n'aurais pas négligé un matelas.
We'll overlook that startling coincidence.
Passons sur cette coïncidence incroyable.
But if you tell the truth now, I promise to overlook that.
Mais si vous nous dites la vérité, je vous promets d'oublier le passé.
I hope you'll overlook this.
Oubliez l'incident.
Don't overlook this.
N'oublie pas ceci.