Overturned перевод на французский
341 параллельный перевод
Chair overturned... in struggle to avoid murderer.
Chaise renversée... dans lutte pour éviter meurtre.
And then the stage was set with this overturned chair and the chandelier and the sash.
Ensuite, on a fait toute cette mise en scène.
There was empty dishes, and overturned bottles,... as if many people had passed through there.
Il y avait des couverts vides, des chaises renversees, comme si une nombreuse assistance etait passee par là.
A carriage overturned.
Un renversement de voiture.
Eastman, I want you to step into the boat and show the jury exactly what happened when the boat overturned.
Montez dans la barque et montrez au jury ce qui s'est passé lorsqu'elle a chaviré.
The apple cart the tyrants are riding will be overturned. I tell you, it can't be much longer.
Le char vermoulu des tyrans sera renversé, ça ne tardera pas.
The Engine and 5 cars were overturned in what appears to have been a freak accident.
La locomotive et cinq wagons ont été renversés dans cet accident choc.
He shouldn't have overturned the car.
- C'est l'autre qui a fait verser la bagnole.
She was out driving one day. Her cart overturned.
Elle était sortie, sa voiture s'était renversée.
Already three of his appliances have been smashed, gutted or overturned.
3 de ses autopompes ont déjà été écrasées, éventrées ou renversées.
A blue Pontiac parked in front of the school has been overturned.
Une Pontiac bleue garée devant l'école a été retournée.
This clod of overturned, fresh earth, rectangular shapes, like at the angles of the tufts of grass, is a grave which I found close to the hut.
Ce monticule de terre fraîchement remuée, rectangulaire, avec aux angles des touffes d'herbe est une tombe que j'ai découverte près d'une cabane.
All eggs are broken when the nest is overturned
"Quand le nid est renversé, tous les oeufs sont cassés."
Be overturned.
Hitler va gagner.
Their station wagon overturned, and they're in the hospital.
Leur break s'est renversé, ils sont à l'hôpital.
The boat overturned.
Leur bateau a chaviré.
You saw the living room... the furniture overturned, the curtain torn.
Tu as vu l'état du living, les meubles retournés, le rideau déchiré?
Thousands of civilian refugees are fleeing the area spurred by rumours that the overturned tanker cars at Walkashi Needles Junction were filled to capacity with nerve gas.
Des milliers de réfugiés quittent la région... les camions-citernes qui se sont renversés... à Walkashi Needles Junction étaient remplis de gaz paralysant.
The thing that overturned the boat and killed Kusha was something else.
La bête qui a tué Kush n'est pas un crocodile.
Biography number 28 has been meagrely reconstructed from evidence found in an overturned car, licence number NID 301.
La biographie numéro 28 a été reconstituée à partir de preuves trouvées dans une voiture renversée, immatriculation NID 301.
It was overturned and they were all eaten by crocodiles.
Les crocodiles les ont tous dévorés.
Sorry, ma'am, but there's a tractor-trailer overturned up ahead, and we got molasses and honey all over the highway.
Désolé, madame. Un camion s'est retourné un peu plus loin et il y a de la molasse et du miel sur l'autoroute.
Ashtray back in place. Chair overturned.
Le cendrier à sa place, la chaise renversée.
Let the natural order be overturned and the world perish!
Que le cycle de la nature soit bouleversé et que périsse le monde!
Terrific! I will not allow something that I know is gonna be overturned by the appellate court.
Je ne peux adopter une décision qui sera fatalement balayée en appel.
Arrest for assault with a deadly weapon, overturned.
Agression à main armée. Non-lieu. Lié à des groupes armés.
WHAT, A GIN TRUCK OVERTURNED? GOOD MORNING, MISS HAYES.
Je sais qu'il y a beaucoup d'argent en jeu.
The Iranians, believed to be members of the Hezbollah... had been missing for several weeks to disperse a mob of rampaging youths... who earlier overturned a police van and set it on fire.
Les Iraniens, des présumés membres du Hezbollah étaient portés disparus après leur tentative de disperser une foule de jeunes déchaînés qui, plus tôt, avaient incendié un camion de police.
But he'll probably have that overturned next week... and then drop a little loose change and be on the next plane to Barranquilla.
Mais son avocat va le faire sortir et il balancera 2 ou 3 billets pour prendre un Miami-Barranquilla.
And, counselor, don't waste the court's time trying to get this ruling overturned.
Et, Maître... Pas la peine d'essayer de faire annuler cette décision.
I was about to make them coffee when all of a sudden, the tall one overturned the table.
J'allais leur faire du café, quand tout à coup, le plus grand a renversé la table.
I've never seen the Prime Minister so upset and as to the Admiralty, buzzing like an overturned beehive.
Je n'ai jamais vu le Premier ministre dans un tel état. Quant à l'Amirauté, on y bourdonne comme dans une ruche retournée.
But take care that it's not overturned in the trolleybus.
Mais prends garde de ne pas le renverser dans le trolleybus.
I would appeal it on the ground that both charges stem from the same crime... But I wouldn't hold my breath until it's overturned.
Je ferai appel en arguant qu'il s'agit du même crime... mais rien ne garantit que la décision sera annulée.
There's an overturned melon truck on the interstate.
des melons sur l'autoroute.
That's when I was delayed at the museum and then the traffic, an omnibus overturned on Great Russell Street, two dead a horse had to be put down.
- J'ai pris du retard au musée! Ensuite il y eut beaucoup de circulation. Un omnibus renversé dans Great Russell Street.
Traffic is at a standstill on the Gotham expressway where a trailer full of eggs has overturned.
La circulation est paralysée sur l'autoroute... où un poids lourd s'est retourné.
Basin-cut, toy box overturned!
Coiffure au bol, coffre à jouets renversé!
It's not uncommon for them to come to school with their books wet, after being overturned going through the rapids.
Il n'est pas rare qu'ils arrivent à l'école avec leurs cahiers mouillés après s'être retourné dans le passage des sauts.
On next turnaround, the view is obscured because of an overturned desk, but uh... you and I know how it turns out in the end, don't we, Rick?
Pas la peine de se le repasser. Nous savons tous les deux comment ça se termine, non?
Well, Madog found the man's boat overturned down river of the castle.
On l'y a poussé, c'est sûr.
Overturned hull in sight and there appears to be movement.
Coque retournée en vue. Signes de vie à bord.
Almost overturned the car.
Ils ont presque renversé la voiture.
Nothing would ever separate us. I would rather be overturned by him than driven safely by somebody else.
Rien ne nous séparerait, et je préférerais me renverser avec lui qu'être conduite par un autre.
No trial judge likes his rulings overturned.
Aucun juge n'aime voir ses décisions contrecarrées.
All overturned.
Non-lieu.
The royal carriage overturned during a storm, and you demonstrated such loyal service... in returning the Queen and princesses safely to Balmoral.
Le carrosse royal renversé lors d'une tempête, et vous qui avez démontré une réelle loyauté... en ramenant en toute sécurité la Reine et les Princesses à Balmoral.
- His plane overturned.
- II a capoté.
He overturned chariots with a single move.
Il a retourné les chars d'un seul mouvement.
If the police were to find an overturned boat and a body out at sea somewhere...
Mais...
- Overturned?
Chaviré!