Peer перевод на французский
650 параллельный перевод
"Prying eyes can't peer into my secret."
"Mon secret est à l'abri des yeux indiscrets."
As men of science, we should be curious... and bold enough to peer beyond it... into the many wonders it conceals.
Nous, scientifiques, devrions avoir la curiosité et l'audace de scruter au-delà, les merveilles qu'il dissimule.
Do I peer into the lives of my subjects... and dictate to them whom they shall love?
Est-ce que j'entre dans la vie de mes sujets et leur dicte qui ils devraient aimer?
Berthe, your father is a peer of France and has a great many responsibilities to attend to.
Berthe, ton père est un pair de France et a de nombreuses responsabilités à assumer.
Mademoiselle, when I grow up, do you think I'll be a peer of France?
Mademoiselle, quand je serai grande, je serai pair de France?
I remind you that as a peer of France, I'm not accountable to officers.
Je vous rappelle qu'en tant que pair, je n'ai pas de compte à rendre.
" And in view of Article 29 of the Constitutional Charter requiring that no peer be arrested except by authority of the chamber we have ordered the following :
" Au vu de l'Article 29 de la Constitution demandant qu'aucun Pair ne soit arrêté sauf par la Chambre, nous avons ordonné ce qui suit :
It's not given to us to peer into the mysteries of the future but in the days to come the British and American people will, for their own safety and for the good of all, walk together in majesty,
Nous n'avons pas le pouvoir d'observer les mystères de l'avenir, mais dans les jours à venir, les Britanniques et les Américains, pour leur sécurité et le bien de tous, marcheront côte à côte,
- He'll be back. You'll recognise him when you peer closely.
Vous le reconnaîtrez tout à l'heure à son retour.
They are majestic creatures... with small coronetted heads that peer very proudly from their tiny castles.
Nous sommes des escargots dans leurs jolies petites coquilles.
Louis D'Ascoyne Mazzini, Duke of Chalfont, you, as a peer of England, are indicted for murder.
Louis D'Ascoyne Mazzini, duc de Chalfont en tant que pair d'Angleterre, vous êtes accusé de meurtre.
No rival, no peer. He practices daily with his private instructor, the great Doutreval of Dijon.
Il n'a pas son pareil et il s'entraîne avec le grand Doutreval, de Dijon.
Naturally. He's a peer of the realm.
Certes, c'est un pair du royaume.
Show me an actor who's done what I've done. My Peer Gynt in London.
Quel acteur a égalé mon Peer Gynt, à Londres?
You have given me this money peer!
Vous m'avez bien donné cet argent comme un père!
Never peer through windows, on matters that don't concern you.
Ne t'occupe jamais de ce qui ne te regarde pas.
Masamichi Taira is created a peer of the Junior Grade of the Fifth Rank.
Vous serez élevé au 5ème grade d'honneur.
I peer over to my left, and what do I see?
Qu'est-ce que je vois à ma gauche?
"Mystery explosion wrecks peer's car"!
"Une mystérieuse explosion fait sauter une voiture."
The man tries to peer through the entrance.
L'Homme essaie de voir par le portail ouvert.
He's a dear, kind man, and a peer of the realm.
C'est un homme bon, et un pair du royaume.
Lord John McCartney, millionaire, Irish peer, filthy rich, of course.
Lord John McCartney, pair d'Irlande Et plein aux as
Every duke and earl and peer is here
" ll ne manque ni un duc, ni un lord
Besides, I didn't want to wake up 50 years old some morning and peer across the pillow with his face peering back.
Et puis, je ne voulais pas me réveiller à 50 ans, un matin, et voir sur l'oreiller d'à côté son regard posé sur moi.
Isaburo's a swordsman without peer.
Isaburo est un sabreur hors pair.
AII morning you peer into the street,
Tout le matin tu regardes dehors.
A mouthful of cheer, a sweet without peer.
Un réconfort à déguster. Une douceur inégalée.
That sweet without peer
Une douceur inégalée
Sandy, you must try not to peer at people.
Sandy, vous devez vous efforcer de ne pas toiser les gens.
All she did was to aimlessly ramble from one street to another, stopping to peer at shop windows, resting on a bench among the birds, buying lollipops, standing for minutes on end as if in a trance, and then striking out again in the same aimless fashion.
Elle ne faisait qu'errer sans but d'une rue à l'autre... s'arrêtant pour regarder des vitrines, se reposant sur un banc parmi les oiseaux... s'achetant des sucettes, restant là des minutes entières, comme en transe... et puis se remettant à errer sans but.
I've only got an innocent packet of Peers.
Je n'ai que d'innocentes Peer.
How else could an English judge, and peer of the realm... take moonlit trips to Marrakesh and Ponders End?
Sinon, comment un juge anglais, et pair du royaume pourrait... faire des excursions au clair de lune à Marrakech et à Ponders End?
Then, go to Kanto building that's under construction at Harumi Peer and walk up to the 12th floor.
Vous monterez au 11e étage de l'immeuble Kantô qui est en construction.
That's how Peer Jans'letter started.
La lettre de Peer Jans commencait ainsi.
I never thought I would live to see the day when a peer of the realm, entrusts to us, a case of valuables in trust...
Je n'aurais jamais cru en arriver là. Un pair du royaume nous remet une mallette précieuse... en toute confiance...
Things like... peer group adaptability... and anxiety catharsis through hypnotic suggestion.
Nous analysons leurs capacités d'adaptabilité au groupe et la catharsis de l'anxiété par suggestion hypnotique.
I, VictorHugo, former peer of France... authorize my daughter Adele to marry.
Je, soussigné, Victor Hugo, ancien pair de France... autorise ma fille Adèle à épouser- -
" Married in Paris on September 17... Mr. Albert Pinson, of the 16th English Hussars... who fought with distinction in the Crimean War... to Mademoiselle Adele Hugo... daughter of Victor Hugo... officer of the Legion of Honor... one time peer of France... and former people's representative under the republic. Member of the Academies Francais... and knight in the order of Charles III of Spain.
" M. Albert Pinson du 16ème Hussards britannique... qui s'est distingué au combat durant la guerre de Crimée... s'est marié le 17 septembre à Paris... avec Mademoiselle Adèle Hugo... fille de Victor Hugo... officier de la Légion d'Honneur... ancien pair de France... ancien représentant du peuple sous la République... membre de l'Académie française... et chevalier de l'ordre de Charles III d'Espagne... domicilié à Saint-Pierre, dans l'île de Guernesey.
You people who peer into the back seats of our cars Hours after you come out of the back doors of your motels?
Vous qui lorgnez à l'intérieur de nos voitures, des heures après être sortis en cachette de votre motel!
You can tell your children your grandchildren you saw one of the all-time greats, without peer.
Dites à vos enfants... à vos petits-enfants, que vous avez vu un grand acteur sur scène.
We have no peer
À part Yan le Treizième et lui, nous n'avions pas vraiment d'adversaires à notre taille.
China marches its men down Baideng Road, while Tartar troops peer across blue waters of the bay...
" En ce lieu, l'empereur des Hans mena ses troupes.
I'm a little scared.
J'ai en petit pee peer.
- I'm a little less scared.
- J'ai en petit pee moins peer.
We peer down the bomb sight.
Nous observons le lieu du bombardement.
- It's peer pressure.
- C'est normal.
Peer pressure. It's powerful stuff, even when we were kids.
Il ne veut pas se démarquer du lot.
Peer is drowning.
Peer est en train de couler.
Night and Day your behavior has been coarse... and is no down in corresponding black and white... for all the world to peer at, whether the sun shines... or the wind blows, hot or cold.
Nuit et jour votre conduite a été grossière et elle est à présent couchée noir sur blanc au vu du monde entier, par soleil ou par vent, par temps chaud ou temps froid.
When you climb a ladder the crew will stop to peer underyour dress.
Vous sur un échafaudage, ils seront tous couchés sur le dos à vous regarder sous la jupe.
Yes. Have a peer through that.
Allez-y, regardez.