Refuse перевод на французский
26,274 параллельный перевод
I'm refusing treatment this time.
Je refuse le traitement, cette fois.
I'm not going through any more surgeries or radiation go-rounds or chemo.
Je refuse d'être encore opérée et je refuse les radiations ou la chimio.
I am still being treated the way I was for 40 years, and I am not gonna settle for it anymore.
On me traite encore comme on m'a traitée pendant 40 ans, et je refuse d'accepter ça.
Not good. We tried to get her to go home, but she refused to leave, so, you know, I just sat with her until she fell asleep.
On a essayé de la ramener chez elle, mais elle a refusé de partir, donc je me suis assis avec elle jusqu'à ce qu'elle s'endorme.
I don't like being held hostage.
Je refuse d'être otage.
Is he stonewalling you?
Refuse-t-il de coopérer? - Non.
The Time Masters, they refuse to take action against Savage because he didn't pose a threat to the timeline.
Les Maîtres du Temps refusent d'agir contre Savage parce qu'il ne menaçait pas la chronologie.
I won't see her.
Je refuse de la voir.
It is my duty as Queen to refuse Margaret marriage to a divorced man.
C'est mon devoir, en tant que reine, de refuser que Margaret épouse un homme divorcé.
Because the PM refused to speak a word of Arabic, insisting on speaking English.
Parce que le Premier ministre a refusé de parler arabe, préférant parler anglais.
She won't let me help my son because she thinks that I killed Peri?
Elle refuse que j'aide mon fils car elle pense que j'ai tué Peri?
James and I had a chance to play a delightful prank on Adrian, but James refused because he said it was cruel.
James et moi avons eu la possibilité de faire une blague fantastique à Adrian mais James a refusé parce que c'était cruel.
The board views the rebuild as a clean slate, Vera.
La commission refuse de repartir à zéro, Vera.
What if I can't be stuffed?
Et si je refuse de vous aider?
I'm sorry you don't like it, but I refuse to let...
Désolé que tu que n'aimes pas, mais je refuse de...
No, he refused.
Non, il a refusé.
- Yeah. - We can always use an extra set of hands.
On ne refuse jamais un coup de main.
♪ Those eyes, a ♪ that stayed awake nights together, a ♪ refuse to awaken even in the mornings. a
Ces yeux, qui ont veillé des nuits entières ensemble, ne parviennent plus à s'ouvrir.
An agreement you need to refuse to accept, Your Honor.
Un accord que vous devez refuser.
No way. I refuse to believe anyone's parents actually name their kid Kennedy.
Je ne peux pas croire que des parents appellent leur enfant Kennedy.
She saw Charles at the office that night and refused to tell anyone about it.
Elle a vu Charles cette nuit-là au bureau et a refusé de le dire.
I refuse to believe that.
Je refuse d'y croire.
She just refuses to see you for the leech and the parasite that you are.
Elle refuse de voir que vous êtes une sangsue et un parasite.
Still refuse to dress like a grown-up, I see.
Elle refuse toujours de s'habiller comme une adulte, je vois.
The lawyer refuses to file it with the court.
L'avocat refuse de les faire enregistrer au tribunal.
President Makhzun made it very clear he wants those to remain intact.
Le président Makhzun refuse qu'on y touche.
Now, if they refuse, we'd have to be prepared for the worst.
S'ils refusent, il faudra se préparer au pire.
Auli Burkhan won't say the sex of the child.
Auli Burkhan refuse de dire le sexe de l'enfant.
Won't say?
Elle refuse?
That silly umbrella never opens.
Ce parapluie qui refuse de s'ouvrir
I won't be a part of this.
Je refuse de participer à ça.
But he's refusing to come inside.
Il refuse d'entrer.
See, I refuse to purchase anything called a milk warmer.
Je refuse d'acheter quoique ce soit appelé "chauffe-lait."
But robyn refused and threatened to rat mama out.
Mais Robyn a refusé et a menacé mama de la dénoncer.
I've come to see about that leg of yourn and I don't want to spend any more time at home than I have to.
Je viens voir votre jambe. Je refuse de passer plus de temps qu'il ne le faut chez moi.
You discard me, you refuse to meet me, however much I beg.
Tu me rejettes, tu refuses de me voir, peut importe combien je te supplie.
I'll do something, anything, I will beg, borrow, steel - sell my soul if I have to - but I can't lose you.
Je ferai tout, je supplierai, emprunterai, volerai, vendrai mon âme s'il le faut, mais je refuse de te perdre.
'Cause I'm gonna make you an offer you can't refuse.
" Parce que je vais vous faire une offre que vous ne pouvez pas refuser.
You refuse drink?
Tu refuses de boire?
The color of my mother's purse when I threw it off the Serpentine Bridge when she wouldn't let me ride the carousel.
La couleur du sac de ma mère que j'ai balancé d'un pont quand elle m'a refusé le manège.
You know, I asked Public Health PR for a one-on-one with you and they said no.
Les relations publiques du ministère m'ont refusé un tête-à-tête avec vous.
He tried taking me, too, but I wouldn't go.
Il voulait m'emmener aussi, mais j'ai réfusé.
I already called her.
- Elle refuse.
We've been told they kill Wesen who refuse to join their cause.
La traduction anglaise est "Griffe noire". On nous a dit qu'ils tuent les Wesens qui refusent de rejoindre leur cause.
I don't care, actually, at all! [voice breaking] Oh, God. Oh, great, great.
Plusieurs acteurs ont refusé de m'appeler par le nom de mon personnage en coulisses, ce qui, pour un acteur méthodique que je suis, est inacceptable.
The president said we shouldn't. On LeAnn.
- Le président a refusé.
In the article, it says the president was asked to comment, but declined.
Le président a refusé de faire un commentaire.
When he offered to make you some tea, you said you didn't want any.
Quand il t'a offert du thé, tu as refusé.
He hired an assistant, turned down other work.
Il a embauché une assistante, refusé un autre travail.
India's supreme court has annulled the mercy petition.. .. Of Ajmal Kasab, the main accused of 26 / 11 Mumbai attack.
La Cour Suprême Indienne a refusé de gracier Ajmal Kasab, accusé des attentats de Mumbai.
I said no,'cause grand scheme, none of that matters.
J'ai refusé, car dans l'ordre des choses, rien de cela compte.