Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ S ] / Shadows

Shadows перевод на французский

2,904 параллельный перевод
Lazy and self-content... and is oblivious to the fierce predator that stalks him from the shadows.
Paresseux et heureux... ignorant les féroces prédateurs qui les traquent dans I'ombre.
You must bring the truth out of the shadows to see the beauty of its smile.
On doit sortir la vérité de l'ombre pour voir la beauté de son sourire.
It's pretty much all shadows, so you know, it's really impossible to see anything.
C'est presque uniquement des ombres, donc comme tu vois, c'est plutôt difficile de voir quelque chose.
We've got overlapping shadows of the attackers and the victim.
Si on sépare les ombres des assaillants et de la victime.
That'll tell us the position of the moon that night. We factor in additional light sources, maybe a few measurements on the ground... we can separate these shadows.
On inclue les différentes sources de lumière, quelques mesures sur le sol... et on peut séparer les ombres.
Once we have the individual shadows, I can do a simple gait analysis.
Une fois que l'on a l'ombre d'un individu J'ai juste à faire une analyse des déplacements.
Once we separated the shadows and recalibrated their proper lengths, the gait analysis was fairly easy.
Une fois les ombres séparées et redimensionnée dans leurs proportions initiales, l'analyse des déplacements était plutôt facile.
And while DC's comics are becoming safer other publishers are emerging at the edges with titles like Dark Mysteries Out of the Shadows Crime, Horror and Terror.
Si les BD de DC parlent de sécurité, d'autres éditeurs, marginaux, apparaissent, avec des titres comme Mystères sombres, Hors de l'ombre, Crime, Horreur et Terreur.
You pursue the journey of life alone, like a pilgrim in the shadows.
"Vous poursuivez seule le voyage de la vie, comme un pèlerin " dans les ténèbres.
But those lights cast dark shadows.
Mais ces lumières projettent de sombres ombres.
Shadows that hide even darker secrets.
Des ombres qui cachent des secrets encore plus sombres.
You mean the shadows. Right.
Vous voulez dire les ombres.
I have left the shadows alone.
J'ai laissé les ombres tranquilles.
And wait 80 seconds for me to return to the shadows.
Et attends 80 secondes afin que je regagne les ombres.
My entire professional life, I have been riding in the shadows of the reputation of the famous double board certified redhead.
Durant toute ma carrière, j'ai été dans l'ombre de la réputation de la célèbre rouquine à la double certification.
Rex kept that boy in the shadows for years.
Rex nous a caché son existence pendant des années.
All you've ever done is hide in the shadows.
Tu n'as fait que te cacher dans l'ombre.
Unlike you, I will lead from a throne, not from the shadows.
Contrairement à toi, je dirigerai d'un trône, et pas dans l'ombre.
Just ghosts and shadows.
Des fantômes et des ombres.
The durational spectrometer only reads energy shadows from the last five hours.
Le spectromètre temporel visualise ce qui s'est passé durant les cinq dernières heures.
And while the rings appear solid, casting shadows onto the planet, they are also incredibly delicate.
Et bien que les anneaux apparaissent solides, ombrageant la planète, ils sont incroyablement délicats.
Grabbing women from the shadows, lip-smacking them, and then running off into the night?
{ \ pos ( 142,175 ) } Attraper une femme dans l'ombre, l'embrasser, puis s'enfuir dans la nuit?
We need to be inspired by people who stand out in the light, not people who shrink into the shadows.
On doit être inspiré par les gens qui se démarquent à la lumière, pas des gens qui rétrécissent dans l'ombre.
They think we should all remain hidden in the shadows.
Ils pensent que nous devrions tous rester caché dans l'ombre.
These pretenders live in shadows these creatures lurk in dark corners of our society.
Ces imposteurs vivent dans l'ombre. Ces créatures sont tapies dans les sombres recoins de notre société.
We know who our real heroes are and they are not these faceless mutants. These aberrations, skulking in the shadows.
Nos vrais héros ne sont pas ces mutants sans visages, ces aberrations rôdant dans l'ombre.
By not staying in the shadows, she not only puts herself in danger she puts you in danger too.
En sortant de l'ombre, elle se met en danger et elle te met aussi en danger.
And it's safer for you if you're in the shadows.
Mieux vaut que vous restiez dans l'ombre.
Lois : It is safer for you if you're in the shadows.
Il est plus sûr pour vous si vous êtes dans l'ombre.
Okay, I wasn't a big fan of Ollie's coming-out party, and I used to think that it was best for you to stay in the shadows, too, but...
Je n'étais pas fan du coming-out de Ollie, et je pensais qu'il valait mieux que tu restes dans l'ombre, mais...
What do the shadows want with my son?
Qu'est-ce que les ombres veulent à mon fils?
These shadows are very interested in ghost children.
Ces ombres sont très intéressés par les fantômes d'enfants.
You mean the shadows.
Vous voulez dire les ombres.
Look, You said that you felt like the Shadows were trying to get inside your head.
Vous avez dit que vous sentiez comme Si les ombres tentaient de pénétrer à l'intérieur de votre tête.
Then there's the shadows.
Et puis il y a les ombres.
We know Bedford said the shadows possess people to talk to them.
Nous savons que Bedford a dit que les ombres possèdent les gens pour leur parler.
And Melinda said Carl was afraid the shadows were getting in his head.
Et Melinda, a déclaré que Carl avait peur que les ombres rentrent dans sa tête.
So... you think the shadows
Donc... tu penses que les ombres
Or shadows.
Ou les ombres.
Even what happened to Aiden, the shadows did it all? Yeah. They used Bedford to rile up that 8-year-old ghost.
Même ce qui est arrivé à Aiden, les ombres ont tout fait? Ils ont utilisé Bedford pour mettre en colère ce fantôme de 8 ans.
Shadows of days gone by Deep shadows that return to haunt
'Les Ombres des jours d'antan'ombres profondes qui reviennent nous hanter.'
So one kept the light... While the other hid in the shadows.
Donc l'un protège la lumière... alors que le second se cache dans l'ombre.
Spies live in the shadows, but they dream of the light.
Les espions vivent dans l'ombre, mais rêvent d'être sous les projecteurs.
Sun's throwing shadows and all.
Quand le soleil étend les ombres.
We women stay in the shadows. We smile, we comfort, we nurse, but we're always there.
Nous les femmes restons dans l'ombre, souriantes, réconfortantes, mais nous sommes là.
My black tee shirt makes me blend into the shadows.
Mon T-shirt noir me confond avec les ombres.
It is this fear of dismissal or ridicule that keeps many scientists hidden in the shadows.
C'est cette peur du rejet ou du ridicule qui fait que beaucoup de scientifiques préfèrent rester dans l'ombre.
They're gonna be blasting at their shadows all day.
Ils vont tirer sur leurs ombres toute la journée.
Must you lurk in the shadows?
Est-ce que tu dois te cacher dans l'ombre?
Remember, a life lived in the shadows is no life at all.
Vivre dans l'ombre, ce n'est pas une vie.
♪ All the shadows in the city ♪ ♪ used to love you, what a pity ♪
L'Équipe à Roger

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]