Since i was a kid перевод на французский
718 параллельный перевод
It's because I've been crazy about you from a distance ever since I was a kid.
C'est parce que je vous aime depuis que je suis toute gosse!
Little fellows like you have been trying to teach me all sorts of combinations... ever since I was a kid.
Des tas de types comme vous ont voulu m'enseigner des tas de trucs depuis que je suis môme.
I haven't seen the old man since I was a kid.
Je ne l'ai pas vu depuis l'enfance.
I've always wanted to go there, ever since I was a kid.
Je rêve d'y aller depuis que je suis môme.
I've had that habit since I was a kid.
C'est un vice, chez moi.
- First one since I was a kid.
Si on allait manger?
Is that what I've worked for ever since I was a kid?
C'est pour ça que je travaille depuis l'enfance?
I haven't been on skates since I was a kid.
Je manque d'entraînement.
I've been wanting to walk on them ever since I was a kid, haven't you?
C'était un vieux rêve de gosse. Pas pour vous?
I've had him since I was a kid.
Mon ours, quand j'étais petite. Je l'ai toujours gardé.
Hasn't changed since I was a kid.
Depuis que je suis petit.
- Not since I was a kid.
- Pas depuis que je suis gosse.
Hiya, boys. I always wanted a classy tiepin ever since I was a kid.
J'ai toujours voulu une épingle à cravate chic.
I've taken care of myself ever since I was a kid.
Je suis un adulte. Je me débrouille depuis mon enfance.
I've always hated the water, ever since I was a kid.
Enfant déjà, je détestais l'eau.
I haven't done a square dance since i was a kid. Hope you don't mind if i step all over your feet.
Je n'aipas dansé le quadrille depuis mon enfance.
I haven't seen one like this since I was a kid.
Je n'en ai pas vu de pareille depuis mon enfance.
All the guys I met in jail. All the heisters I've known ever since I was a kid.
Tous les types que j'ai rencontrés en prison... tous les voleurs que j'ai connus étant gosse.
Those dreams I've been having ever since I was a kid.
Ces rêves que j'ai depuis l'enfance.
All the beatings I took since I was a kid... on account of him.
Tous ces coups que j'ai pris depuis que je suis gosse à cause de lui.
No, I've not skated since I was a kid in Maine.
Je n'ai pas patiné depuis mon enfance dans le Maine.
This is the first time since I was a kid that anyone has ever given me anything.
C'est la première fois qu'on m'offre quelque chose depuis que je suis gosse.
Ever since I was a kid.
Depuis que je suis un gosse.
Since I was a kid, I've been reading about you. Always hoping I could join up with you.
Tout môme, je rêvais d'être de ta bande.
Ever since I was a kid I believed people should sit down and reason things out.
Depuis tout petit, j'ai cru qu'il valait mieux raisonner.
His kind hasn't been important to me since I was a kid.
J'ai appris tôt à ignorer ce genre de types.
I had it ever since I was a kid.
Déjà quand j'étais gosse.
Since I was a kid.
- Vous le connaissez? Je ne connais que lui.
Ever since I was a kid, I wanted to be like you, Mart.
J'ai toujours voulu te ressembler.
I've always done it since I was a kid, so I did it without thinking.
Je l'ai toujours fait depuis mon enfance. donc, je le fais machinalement.
Ever since I was a kid living in a shack near the slag heaps, my mother has told me about Inisfree and White O'Mornin'.
Quand j'étais enfant, qui vivait parmi les tas d'ordures, ma mère me parlait de la "Maison de l'Aube".
You've been trying to teach me manners ever since I was a kid
Cher professeur de bonnes manières depuis que je suis gamin :
But I haven't done ballet since I was a kid. I'd look silly.
Je n'ai pas fait de classique depuis une éternité.
I've known it since I was a kid. This is where Pa'd his first powwow with the tribes and saw my mother.
C'est ici que papa a pour la première fois aperçu ma mère.
I haven't been there since I was a kid.
J'étais gamin la dernière fois que je suis venu.
- I've been hearing that since I was a kid.
- On me le dit depuis que je suis gamin.
I play clarinette. Je'm it since I was a kid.
Je joue de la clarinette.Je ne fais que ça depuis que je suis gamin.
It's been like that ever since I was a kid.
Cela a toujours été comme ça.
Not me. I've smoked since I was a kid.
Pas moi : je fume depuis que je suis gosse.
Ever since I was a kid that's all I can remember.
Je n'entends que ça depuis que je suis petit.
Ever since I was a kid.
Depuis que je suis gosse.
Ever since he was a little kid, I've tried to teach him what's right.
Depuis tout petit j'essaye de lui apprendre ce qui est bien.
I've known that kid since he was knee-high to a cockroach.
- Et vous? Je connais ce gars depuis son enfance.
I wanted to live with my father since I was a little kid.
Depuis mon enfance, j'ai toujours rêvé de vivre avec mon père.
Haven't done that since I was a kid.
Mon enfance me rattrape!
I haven't heard anything out of that ear since I was a kid.
Je n'entendais rien depuis que j'étais tout petit.
Since I was a kid.
Depuis mon enfance.
Listen. I know you since you was a little kid.
Je t'ai connu gamin.
Well, I used to be bad when I was a kid. But ever since then I've gone straight, as I can prove by my record - 33 arrests and no convictions.
Eh bien, j'étais mauvais quand j'étais gosse... mais depuis, je me suis rattrapé... comme le prouve mon dossier... trente-trois arrestations et pas de condamnations.
I've been dreaming about that ever since I was a little kid.
J'en rêve depuis que je suis tout petit.
Ever since she was a kid. I'd let her do anything.
Je l'ai toujours Iaissêe faire ce qu'elle voulait.