Smoky перевод на французский
316 параллельный перевод
Welcome to Smoky Jazzzz.
Bienvenue à Smoky Jazz.
I don't want King Gunther of Burgundy to die a smoky death!
" Je ne laisserai pas le roi Gunther de Burgondie mourir asphyxié!
- If you'll notice its full smoky flavor.
- Vous noterez le goût fumé.
It'll be wonderful living in the country, much better than a smoky old city.
Ce sera merveilleux de vivre à la campagne. Bien mieux que dans une ville enfumée.
Too smoky in fo'c's'le.
Un peu trop enfumé là-dedans.
Comin'down the track with a smoky stack
Est sur les rails Dans un nuage de fumée
Flowers, candy, perfume. Smoky nightclubs, necking in a parked car.
Les fleurs, les chocolats, le parfum, les cabarets enfumés.
From now on, no more Tin Pan Alley, no more smoky nightclubs no more Broadway producers like George Adams.
A partir de maintenant, plus de Tin Pan Alley, pas de boîtes de nuit enfumées plus Plus de producteurs de Broadway comme George Adams.
Tell him his people must move out of the Smoky Hill country within 30 days.
Dites-lui que son peuple doit partir de Smoky Hill d'ici 30 jours.
- On the Smoky.
- Sur la rivière Smoky.
Thanks. A bit smoky, that scotch.
Il est un peu enfumé, ce scotch.
Should her accustomed native comfort perforce conform to England's warm drinks, cold rooms, draughty windows, smoky chimneys, faulty plumbing?
Ses habitudes de confort doivent-elles s'adapter aux froidures de l'Angleterre, ses maisons insalubres, - Deux millions de maisons sont insalubres parce qu'elles ont été détruites. - sa mauvaise plomberie?
It's so stuffy and smoky at The Compasses.
Le pub est toujours trop enfumé.
Stock train piled up this side of Smoky Creek.
Un train de bestiaux s'est fracassé de ce côté de Smoky Creek.
Ain't had so much fun since I slid down old Smokey on a barrel stave!
Je ne m'étais pas autant amusé depuis la descente de l'Old Smoky en luge.
... and sleeping in buses, dancing in smoky rooms...
Et de dormir dans les bus, de danser dans des endroits enfumés...
There's a lot more... about seeing visions of a monstrous, smoky shape... and feeling cold, like you said you were.
Il s'agit davantage de la vision horrible... d'un monstre que d'avoir froid! Comme vous tout à l'heure.
It's so smoky in here!
Quelle tabagie!
Once upon a time, long before man learned to fly long before locomotives left smoky streamers on the horizon long before all this, somewhere farther than man could sail there was a little valley.
Il était une fois, bien avant que l'homme ne sache voler, bien avant que les locomotives ne fument à l'horizon, bien avant tout cela, dans un endroit totalement isolé, une petite vallée.
"... that Clarence Madigan, alias'One-Shot Madigan,'alias'Smoky Madigan'...
" que Clarence Madigan, alias'Madigan la Barrique'et'Madigan les Grandes Pinces',
but a little smoky!
Un peu fumant, hein?
Help shake the blankets! It's still smoky.
Aide-moi à secouer les couvertures à cause de la fumée.
Its so smoky in there.
C'est tellement enfumé là dedans.
Why, it's smoky the bear.
Qu'est-ce qu'il y a? De la fumée?
Why rather, sleep, liest thou in smoky cribs, upon uneasy pallets stretching thee and hushed with buzzing night-flies to thy slumber than in the perfumed chambers of the great, under the canopies of costly state and lulled with sounds of sweetest melody?
Il le faut bien, Sommeil, puisque tu préfères les cabanes enfumées, pour t'y étaler sur des grabats, au-dessus desquels volent les papillons de nuit, aux chambres parfumées des grands de ce monde et à leurs lits à baldaquin où la musique voudrait te bercer.
I snap my fingers and they in a smoky blue cloud.
Je claque les doigts et elles se volatilisent en un nuage bleu.
To town we'll trot to a smoky spot
Et une fois en ville on trouvera des filles
It's smoky in here.
- Est apocryphe, ou si...
And you know why? It's so smoky and so noisy in there that I had to come outside and get a breath.
Il y avait tellement de bruit et de fumée que j'ai dû sortir prendre l'air.
But you know, they got them an old smoky dun sunfisher out at Rankin's.
Les Rankin se sont trouvé un vieux cheval couleur fauve.
It's so smoky in here
C'est telleemnt enfumé ici...
It's a bit smoky, sir.
C'est un peu enfumé, monsieur.
Kind of smoky in here.
C'est enfumé ici.
Say, it's kind of smoky in here.
Dites, c'est enfumé ici...
Aren't you the one that does that hot, smoky number in the red dress?
C'est vous qui faites le numéro fuligineux en robe rouge?
It's used to that in here. It's always smoky in the bar. It's not so thick yet.
Il ne connaît que ça, ici c'est toujours enfumé.
Thanks for helping out, Smoky.
Merci d'avoir chanté, Smoky.
And Tex McCormick, I don't want to see another report on Smokey The Cowhorse.
Tex McCormick, je ne veux plus de résumé de Smoky The Cowhorse.
Smokey The Cowhorse is his favourite book, too.
Smoky The Cowhorse est son livre préféré aussi.
It's smoky.
C, est plein de fumée ici.
It's smoky here.
Trop de fumée.
We're in the famous and smoky boiler room
... nous voici dans la fameuse et odorante salle des machines...
And at that moment, one of her stuffed toys right there in the crib beside her bursts into smoky flame.
Et soudain, l'une des peluches situées derrière son berceau se met à flamber.
It was smoky.
C'était enfumé.
Only it's like this big old house... and it's polluted... dirty and smoky.
Cependant, c'est une vieille masure, polluée, poussiéreuse et enfumée.
You're a very smoky alternative, but this is the Duck Man's love in life.
Tu serais une bonne roue de secours mais elle, c'est l'amour de ma vie.
There's half a bag of soggy smoky bacon crisps, a tin of mustard powder, three water biscuits, a brown lemon, two bottles of vinegar and a tube of Bonjela gum ointment.
La moitié d'un sac de chips au lard fumé... Une boite de poudre de moutarde... 3 biscuit à l'eau... Un citron brun, 2 bouteilles de vinaigre...
- Yeah, just a little smoky.
- Oui, mais il y a beaucoup de fumée.
And this is Nick's smoky souchong.
Je prends du "Smokey Souchong".
Mmm, smoky souchong. How do you know?
Du "Smokey Souchong".
Black and smoky. In the summer, you can barely breathe.
Sombres, sans air ni lumière...