Status quo перевод на французский
287 параллельный перевод
Mrs. M. Is, I am pleased to state, in status quo.
Mme M. Est fidèle à elle-même, je suis ravi de le dire.
The status quo.
Statu quo.
I want everything just the way it is, Mrs. Status Quo.
Je veux que tout reste comme c'est, Mme Statu Quo.
Fortunately, an epidemic of diphtheria restored the status quo almost immediately and even brought me a bonus in the shape of the Duchess.
Heureusement, une épidémie de diphtérie rétablit le statu quo avec, comme prime, la mort de la duchesse.
Sure, but our duty is to defend society as it is... with its laws and its current status quo.
C'est vrai, mais nous sommes ici pour défendre la société, telle qu'elle est avec ses lois et son statu quo actuel.
Couldn't we just keep things status quo?
Ne pourrait-on pas rester comme ça?
I acknowledged the status quo and modified the questions, sticking to a more practical level.
J'ai pris acte de cet état de fait et m'en tiendrai désormais à des questions plus pratiques.
We must maintain the status quo.
Nous devons maintenir le statu quo.
Bones... Bones, the normal development of this planet... was the status quo between the hill people and the villagers.
Bones, l'évolution normale de cette planète était le statu quo entre les gens.
That is to say, a school dedicated to the status quo.
c'est à dire, une école vouée au statu quo.
Can anyone define "status quo"?
quelqu'un peut-il dire ce que signifie "Status Quo"?
They get paid more than social workers or college professors They have a real stake in maintaining the status quo
On les paye plus que des assistants sociaux, des profs, ils ont intérêt à maintenir le statu quo.
Nobody better try and come in here and mess up the status quo.
Que personne n'essaie de changer le statu quo.
Blessed is just about everyone with an interest in the status quo, right, Reg?
Heureux tous ceux qui refusent d'agir, pas vrai, Reg?
Otherwise, it becomes a status quo.
autrement ça deviens comme un status quo.
Look, sport, you're the one who changed the status quo between us, not I.
Ecoute, c'est toi qui as changé notre relation, pas moi.
But... anytime, I don't care where you are... if you try to be progressive... there are people that are trying to... keep things at a status quo.
Mais où qu'on vive, les uns tirent d'un côté, les autres de l'autre.
"... status quo
Rien de mieux
Let's not tamper with the status quo.
Laissons-le tranquille.
Status quo, Trudy.
- Et dans la vraie vie?
- Everything status quo, sir.
- Rien à signaler, capitaine.
As for my crew, it may be healthy to shake up the status quo at times.
Quant à mon équipage, ça peut lui faire du bien de brusquer les choses.
There's nothing wrong with the status quo.
Pourquoi refuser le statu quo, Lorie?
There's nothing wrong with the status quo, Lorie.
Pourquoi refuser le statu quo, Lorie?
For now, the move's no move, status quo.
Pour l'instant, c'est le statu quo.
A few more months, everybody's conscience will be cleared... and things will be back to status quo.
Dans quelques mois, ils auront tous bonne conscience et le statu quo reprendra ses droits.
Granted, I have an interest in the status quo.
J'ai intérêt à ce qu'on n'aille pas plus loin.
Rumors that you found someone and brought him here. This to you is status quo?
Votre vie doit être palpitante.
With a little luck, and so long as we don't interfere with the status quo, there's no reason why we shouldn't spend our time here in blissful anonymity.
La guêpe-araignée sud-américaine est un animal hybride créé au Venezuela pour servir d'insecticide naturel.
There are always going to be counterrevolutionaries threatened by any change in the status quo.
- Rembrandt! - Reculez! - Ou je le saigne!
There are always going to be counterrevolutionaries threatened by any change in the status quo.
Attendez. Qu'avez-vous contre moi? On connaît toute l'histoire.
He was only interested in maintaining the status quo.
Tout ce qui l'intéressait, c'était de maintenir le statu quo.
But aren't police a force that maintains the status quo for the wealthy elite?
Mais la police ne maintient-elle pas les privilèges des plus riches?
Meanwhile, I ask you to stay at your posts... and continue as if everything were status quo.
Demeurez à vos postes... et continuez comme si tout était normal.
Status quo.
C'est le statu quo.
Everything's status quo.
C'est le statu quo, ici.
The forces of the status quo tried to crush us once and for all, but we fought back and now there's a cosmic struggle for supremacy and the battle is spreading, causing hazardous repercussions throughout the galaxy.
Le parti du statu quo a tenté de nous écraser, mais nous avons résisté. C'est la lutte pour la suprématie et le conflit s'étend. Il a des répercussions dans toute la galaxie.
One is a force for the status quo, and the other's a force for change.
La force qui conserve l'état des choses et celle qui pousse au changement.
Maintenance of the status quo is top priority.
Maintenez les conditions actuelles.
You must understand that a Bull O'Connor couldn't exist without the nods from the status quo people. The big boys in any town.
Il faut comprendre que Bull O'Connor n'aurait pu exister sans l'approbation des partisans du statu quo, les gros bonnets de n'importe quelle ville.
Batman and Robin militant arm of the warm-blooded oppressors animal protectors of the status quo.
Batman et Robin... séides des oppresseurs à sang chaud... protecteurs animaux du statu quo.
Then this handsome womanizer who's afraid of commitment pulls up in his fancy sports car and messes things up just to protect the status quo.
Ce coureur de jupons a peur de s'engager, il arrive dans sa voiture de sport, fiche l'embrouille juste pour protéger le statu quo.
Our people have to get past these losses as quickly as possible... in order to return to status quo.
Faut faire oublier ces pertes aussi vite que possible pour revenir au statu quo.
- Status quo. - Not quite.
- Nous ne sommes pas plus avancés.
Commercials for the status quo.
" finit par devenir publicité pour l'ordre existant.
Gentlemen, for now let us keep the status-quo.
Messieurs, pour le moment, le statu quo est en vigueur.
So what do you say we make life easy on everybody... and leave the status as quo as possible?
Alors, que dites-vous de faciliter les choses à tous et d'instaurer un statu quo?
Keeps the "quo" in the "status".
Ça conserve le Statu Quo.
Japan's political status quo out of its peace-loving stupor in one fell swoop.
Ils ont secoué l'opinion publique par une catastrophe nationale.
We're status quo.
Un croiseur de combat terrien stationné à proximité de la station.
Everything's status quo.
- C'est le statu quo.