Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ T ] / That'd be a first

That'd be a first перевод на французский

347 параллельный перевод
Now, ladies and gentlemen, the, uh... the first musical, uh, number that we intend to portray... will be the, uh, beginning and the ending of a very...
Mesdames et messieurs, le premier morceau de musique que nous aimerions présenter sera le début et la fin d'un très...
That would be a real first.
Soyez sincère, d'abord!
First a round-up of brigands, that last dismal vestige of ancient predatory soldiers, the last would-be conquerors.
d'abord, rassembler les brigands, le dernier vestige des anciens soldats prédateurs, les derniers futurs conquérants.
Now you are going to be thrilled... by being present at the very first recital of someone... I'm convinced is going to join that distinguished company.
Á présent, préparez-vous à être transportés lors du tout premier récital d'une personne qui, j'en suis persuadé, rejoindra la famille des plus grands.
Well, some folks said that first there'd be a full-grown foot.
Pour certains, le pied repousserait avant la jambe.
First, madame Fanny has delivered a most sharp ultimatum that all must be finished in a week.
D'abord, mme fanny a envoyé un ultimatum très sévère exigeant que tout devait être fini en une semaine.
That line, monsieur le commissaire, is the first of a celebrated poem by Ronsard with whose works I am certain a man of your education must be familiar.
Ce vers est le premier d'un célèbre poème de Ronsard qu'un homme de votre culture ne saurait ignorer.
Steve, all I know about you so far is that you don't wanna be a Central Park seal or president of First National.
Steve, tout ce que je sais de vous jusqu'à présent est que vous ne voulez pas être un phoque de Central Park ni P.D.G. de banque.
He said he was gonna have breakfast with a guy that didn't wanna be president of the First National Bank. Ha.
Il a dit qu'il devait déjeuner avec un type qui ne veut pas être P.D.G. d'une banque.
Maybe that's why Rick went on to be a success as a human being first and an artist second.
Alors Rick s'imposa d'abord comme homme et comme artiste ensuite.
The V-weapon, for your information, happens to be only the first... in a whole series of weapons that will completely revolutionize all warfare!
Sachez que l'arme V n'est que la première d'une longue série d'armes qui vont révolutionner l'art de la guerre.
It is accordingly decreed that he be taken to Vatican Hill where it has been confessed he made his first preachment to be crucified and left there as a warning to all and any who henceforth wish to call themselves Christians. "
En vertu de ce décret, il sera mené sur la colline du Vatican, le lieu de son premier sermon, où il sera crucifié, à titre d'avertissement adressé à tous les chrétiens.
I'd never do that, Skipper... but seeing thou is selling these pigeons to Baron Gruda anyway... I thought there could be no harm to sport with them a bit first.
Comme nous devons les repasser au Baron je pensais que nous pourrions en profiter auparavant.
It simply so happened that a relative of mine, first cousin actually, who died recently happened to be the owner of a coffee plantation.
J'ai hérité d'un proche, un cousin, mort récemment et qui se trouvait avoir une plantation de café.
When I began to realise that I'd fallen in love with a woman who would never be able to love me, my first reaction was to disappear.
Quand j'ai réalisé que j'étais amoureux de toi, qui ne pourrait jamais m'aimer, j'ai décidé de disparaître.
It states that under the procedure governing trial by court-martial, a charge having been made must first be referred... to the immediate commanding officer of the accused, and, thereafter, the person who preferred the charges,
Il est écrit qu'avant tout jugement par un tribunal militaire, tout motif d'inculpation doit être remis au supérieur de l'accusé.
Ever since I first set eyes on West Point... ever since I first saw the young men of the corps... Sure you told me I was a silly woman for talking about it, but... if our son should be born here... where you've worked so hard... After the time we've waited, after what the doctor told you... it's enough for me that we're having a child at all.
Depuis que j'ai vu West Point... dès que j'ai vu ces hommes jeunes... tu m'as dit que c'était idiot d'en parler, mais... si notre fils naît ici... où tu as travaillé si dur... après avoir tant patienté, après ce qu'a dit le docteur... attendre cet enfant me suffit.
Clete, you can be the first man... to scientifically study a creature that, by all the laws of nature... should've died a quarter of a million years ago.
Clete, tu peux être le premier homme à étudier scientifiquement... une créature qui, selon les lois de la nature... aurait dû mourir il y a un quart de million d'années.
And for the first time, in trying to bring him a measure of peace, I felt that I may have been the instrument... that I had wanted and needed to be.
Et pour la première fois... en essayant de lui apporter un certain degré de paix... j'ai senti quej'avais peut-être été l'instrument... quej'avais voulu et avais besoin d'être.
Well, in the first place, within the next few hours there won't be a square mile of this area that won't be covered by search planes.
D'abord, au cours des prochaines heures, des avions de recherche couvriront toute la région.
I am here as MC This year I ran into Nozawa for the first time in years During that demonstration and our generation either marries very early or very late which doesn't seem to be a very healthy tendency
Je suis ici comme maître de cérémonie 34 00 : 03 : 48,428 - 00 : 03 : 49,429 certains d'entre nous ont renoncé.
That it'd be a kindness to miss the first act.
"Ce serait une chance de rater le 1 er acte."
The next time there are 6,000 people that begin a riot, or six people, without this embassy being aware of it, those responsible will be on the first plane out of here... with my personal recommendation they be dropped from the Foreign Service.
La prochaine fois que 6000 ou six personnes font une emeute... sans que l'ambassade soit au courant... les responsables seront envoyes hors d'ici dans le premier avion... avec ma recommandation personnelle... de les virer des affaires étrangères.
That can be explained. At first Ulysses told Penelope to accept their gifts.
- On peut le justifier par le fait qu'au début, Ulysse a dit à Pénélope de se laisser faire la cour et d'accepter des cadeaux.
In view of the seriousness of the international situation, Her Majesty's Government has decided that the first task of these committees will be to implement the evacuation of a certain proportion of civilians to safer areas in Wales, the Lake District, pans of Northumberland, the Midlands,
Vu la gravité de la situation internationale, le gouvernement a décidé que la première tâche de ces comités sera d'organiser l'évacuation de certains civils dans des zones plus sûres comme le Pays de Galles, une partie du Northumberland, les midlands,
" Though I'd be the first one to say that I wasn't a saint
Je pensais être le premier à dire Que je ne suis pas un saint
It wouldn't be the first time that a servant would brag about this.
Ce n'est pas la première fois qu'un serviteur se vante d'avoir possédé sa maîtresse.
And now for the first item this evening on the Menu, the team have chosen as a little hors d'oeuvres an item and I think we can be sure it won't be an ordinary item in fact the team told me just before the show that anything could happen, and probably would
Et maintenant, le premier numéro sur le menu ce soir comme hors d'oeuvre, l'équipe a choisi un sketch dont nous pouvons être sûrs que ce ne sera pas un sketch ordinaire en fait, l'équipe m'a dit que tout pouvait arriver et arrivera sans doute
First, that Charles and you should be a comfort to each other... in the long, dull days and the weary evenings.
Tout d'abord, pour que Charles et toi vous apportiez un réconfort mutuel durant les journées longues et mornes et les soirées fastidieuses.
How was I to know that this unimportant incident was the first in a series, that would cause my belief in the logical relationship between things to be shaken forever?
Qui se serait douté que cet incident serait le premier d'une longue série, qui allait ébranler à jamais ma foi en la logique des choses.
Those papers must be pasted in a scroll with a letter of mine, and you will tell Tiberius to open that one first.
Tu cacheras ces papiers dans un rouleau, avec une lettre que je lui écrirai. Et tu diras à Tibère d'ouvrir ce rouleau en premier.
First of all, the terrorist organization that thinks hatred and murder can be methods of a political struggle.
D'abord, l'organisation terroriste pensant que la haine et le meurtre peut être des méthodes de lutte politique.
When I married a C.P.A., I always thought it would be his eyes that would go first. "
En épousant un comptable, je pensais que ses yeux flancheraient d'abord. "
He called the first day at the studio to make sure that I wasn't gonna be there, so he could put the bug in.
Le premier jour, il a appelé au studio pour s'assurer que j'y étais afin d'installer les micros chez moi.
I wanted to talk to her first. I wanted to be absolutely sure that it was her. But she wouldn't return my calls.
Je voulais lui parler d'abord... j'ai voulu être sûr qu'il s'agissait d'elle... mais elle n'a pas retourné mes appels.
Ward, tell me the definition of happy. But first make sure that your kids are safe, that no one's fallen off a horse, or been hit by a car, or drowned in that swimming pool you're so proud of. Then you come to me and tell me how to be happy.
Définis donc ce mot mais assure-toi d'abord que tes gosses n'ont pas été écrasés par une voiture ou ne se sont pas noyés dans ta piscine luxueuse et ensuite, viens m'apprendre à être heureuse.
He was nominated the year before, but he convinced everyone that the first Soviet composer to get this prize should be Sergei Prokofiev.
Il a été nominé l'année d'avant, mais il avait maintenu que le premier compositeur à recevoir ce prix serait Sergueï Prokofiev.
You see... one cannot truly be a priest... without the humility to understand... that one is first a man.
Vous voyez, on ne peut pas être vraiment un prêtre sans avoir l'humilité de comprendre qu'on est d'abord un homme.
This happens to be a poster that is... the first in a series.
Voici une affiche qui... est la première d'une série.
I would suggest that it is neither prudent nor wise to be a half-hour late from lunch, especially on your first day.
Je vous ferai remarquer qu'il est peu avisé... d'avoir 1 L2 heure de retard, surtout le premier jour.
Well, if it was me, I'd be awfully curious, especially with Charlie and me coming onboard a couple hours after that first bomb went off.
A leur place, je serais curieux de savoir pourquoi Charlie et moi sommes à bord deux heures après l'explosion d'une bombe.
That'd be a first.
Ça serait une première.
From the moment I first laid my eyes on you when we were a freshmen... I knew that one day you'd be my wife.
Dès que je t'ai vue, j'ai su qu'un jour tu serais ma femme.
As the body was here and this curtain was drawn back, the lights from that house would be the first she'd see at night.
Le corps étant là et ce rideau ouvert, cette maison est la première qu'elle a vue.
From a slipped disk? That would be a first.
À cause d'un disque déplacé?
That's how long a first date should be :
Ah, oui, ça... De plus en plus d'ailleurs.
My English teacher talked about this Russian guy, who said that if you see a gun in the first half of a book, you can be sure it'll go off in the second half.
Je me souviens, au lycée, mon profd'anglais nous parlait d " un Russe qui disait : s'il y a un fusil au début du livre, le coup partira avant la fin.
That'd be a first on the block, right?
Ce serait votre premier choix, non?
And I told you if you were ever a shrimp boat captain, that I'd be your first mate.
Et je t'avais dit que si tu étais un jour capitaine de crevettier, je serais ton premier matelot. Donc je suis là.
That'd be a first for you.
Ca serait une première pour toi.
Charles first thought that his business in London would only take a few days, but we're certain that this cannot be so.
Charles pensait tout d'abord que son affaire à Londres ne prendrait que quelques jour, mais nous sommes certains que cela ne se peut pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]