That is not your concern перевод на французский
51 параллельный перевод
- That is not your concern!
- Ce n'est pas votre affaire!
- That is not your concern, Dr. Scott.
- Ça ne vous regarde plus.
That is not your concern.
Ma maladie ne regarde que moi.
That is not your concern.
Ça ne te regarde pas.
That is not your concern.
- Cela ne vous regarde pas.
That is not your concern.
Cela ne vous regarde pas.
That is not your concern.
Mêlez-vous de vos affaires.
- That is not your concern.
- Cela ne vous concerne pas!
That is not your concern.
Cela ne vous concerne pas.
That is not your concern.
Ça ne vous regarde pas.
Everybody's laughing at me! That is not your concern. Your concern is the sacrament of marriage.
Ce n'est pas ça l'important, mais bien le sacrement du mariage.
- That is not your concern.
- ça ne vous regarde pas.
- That is not your concern.
- Ça ne te regarde pas.
Victory, that is not your concern. And you need never bring it up again.
Ce n'est pas ton problème, et je ne veux plus que tu en parles.
- That is not your concern.
- C'est pas vos affaires.
That is not your concern, Carter!
Ça ne vous regarde pas!
That is not your concern as Master of War.
Cela ne vous regarde pas en tant que Maître de Guerre.
- That is not your concern.
- Cela ne vous regarde pas.
That is of concern only to you and your mother, not me.
Ça ne regarde que vous et votre mère, pas moi.
I'm aware of your concern over the suicide, but that is not the point at issue.
Je comprends votre intérêt pour ce suicide, mais ce n'est pas le sujet.
- That is your concern, not ours.
- C'est votre problème, pas le nôtre.
It would seem, then, that the problem, if there is one, is not properly one of your concern.
Il apparaît donc que le problème, si c'en est un, n'est pas vraiment le vôtre.
Maybe, ma'am, but the Archduchess deplores in affectionate terms, the fact that Your Majesty has debt and she is sorry she is not able to help you. Everybody knows that these debts concern only your riches. The people never suffered.
Madame, l'archiduchesse déplore, en termes affectueux, les dettes de Votre Majesté et elle est triste de ne pouvoir vous aider, mais tous savent que ces dettes ne concernent que vous, que ces dépenses sont uniquement
Not that it is any of mine concern, but you should think twice before hanging out with her. You are right, it's not your concern. Did you know that she was kicked out of College for "unnatural acts" they say?
Ca ne me regarde pas, mais... vous devriez bien réfléchir avant de la fréquenter.
So are you telling us, Duke, that your former affiliation with the KKK... is not something that the voters should concern themselves with?
Donc, tu nous dis, duke, que ton allégeance au kkk... n'a pas de quoi inquiéter les électeurs de race noire?
It is not your concern who I choose to give my property to! That is improper!
Je donne ce que je veux à qui je veux.
- That is not your concern, McManus.
Ca vous regarde pas.
Or is that not your primary concern either?
Ce n'est pas votre premier souci non plus?
- Not that this is any of your concern but Mr. Broderick thinks I might be good at this, and so do I.
- Bon choix.
Not that it is of your concern, but there is no Chaapa - ai where we are going.
parce qu'il n'y a pas de chaapa-ai là où nous allons.
Well, that's not really your concern, now, is it?
Ben, je vois pas bien en quoi ça te concerne, si?
That's not really your concern, is it, Potter?
Cela ne vous regarde pas, n'est-ce pas?
Is that all a concern in terms of bringing a child into your house? - Not sure I follow you.
Ça peut poser problème, si vous amenez l'enfant chez vous?
We're not being arrested, if that's what your concern is.
Nous ne sommes pas arrêtés si c'est ce qui vous inquiète.
I concern your right like fundamentalist to teach to your children what is that you want to teach to them but you do not leave blood it stain the public sector.
Je respecte votre droit en tant que fondamentaliste d'enseigner aux enfants ce que vous voulez leur enseigner, mais ne laissez pas le sang se répandre sur le secteur public.
All right. Your concern is that if you act in the real world based on information that's not real, the results are impossible to foresee.
Votre inquétude est que si vous agissez en fonction de fausses infos, le résultat est impossible à prévoir.
If you can't control your wife, that is not my concern.
Si vous ne savez pas la tenir, cela ne me regarde pas.
It is not the offering that gave concern. Rather your preoccupation with unfortunate events.
Oh je ne parle pas de l'offre mais de tes préoccupations actuelles
You look in that room, you see your colleagues, your friends in jeopardy, but your concern is not gonna get them out of there any sooner.
Vous regardez dans cette pièce, vous voyez vos collègues, vos amis en danger, mais votre inquiétude ne va pas les faire sortir de là plus tôt.
And by the way, what I do in that movie theater is not your concern.
Et d'ailleurs, ce que je fais dans ce cinéma ne te regarde pas.
That's great if safety is your main concern, but not so great if you're short a detonator.
mais pas si génial si vous êtes a court de détonateur.
Look, who I do or what the fuck I do in my life is not your concern, you understand that?
Avec qui je couche et ce que je fais dans ma vie privée, ça ne vous regarde pas, compris?
- That wicked cunt is not your concern.
Mes intentions ne vous concernent pas!
Oh, well, I do not see where that is your concern, Mr. Chang.
Je ne vois pas en quoi ça vous regarde.
Honest citizens driven mad, tearing each other limb from limb just because you decided that this city's security is not your concern!
Des citoyens honnêtes rendus fous, se déchiquetant en morceaux seulement car vous avez décidé que la sécurité de cette ville n'était pas votre problème!