This is all on you перевод на французский
1,258 параллельный перевод
Said, this is all on you.
La balle est dans ton camp.
All this is just touching the G-spot. Come on, Twigs. Have you got your bikini?
Encore un misogyne sans talent qui te réduit à une merde.
You only live on this plane part-time, and there is no way we need all these boxes just for me.
Mais tu vis ici à mi-temps et je n'aurai pas besoin de tout ça pour mes affaires.
Unless you take her home, this is all I can offer.
A moins de l'emmener chez vous, on ne peut rien faire!
But see, we're all there trying to map out a game plan and rehearsal schedule... and I'm sure whatever you two are talking about here... is so much more fascinating and important and, let's just say it, fun... but I'd really like to get an'A'on this assignment, and to do that... you'll have to discuss your sock hops and clambakes some other time.
Mais on essaie de mettre au point une stratégie et un planning de répétition. Et je suis sûre que ce que vous pouvez vous raconter est certainement bien plus passionnant, important et drôle, mais j'ai l'intention d'avoir A pour cette session, alors j'aimerais que vous parliez de vos projets et de vos amours plus tard,
So all this is a way of saying you want to look at my notes on the reading.
C'est une façon détournée de demander pour emprunter mes notes, non?
All I want is this quiet small thing and, God, you know, you'd think a second wedding would be easier.
Moi, je veux juste quelque chose de petit et discret... On pourrait penser que c'est plus facile la deuxième fois.
As you all know, this is the best of a three-game series, and due to the fact that our court is smaller than regulation size, the games will run full court.
Comme vous le savez, c'est au meilleur de trois parties, et puisque notre terrain est plus petit que la taille réglementaire, on jouera en court complet.
I mean, I got all kinds of faults. And this one over here, you know she can list them off for you if you want later on, but... the one thing I am is loyal.
J'ai beaucoup de défauts et la fille, là-bas, peut t'en donner une liste détaillée, si tu veux.
All right, now this is very hard for me to do, you understand? But in return for you working security, I'll let you ride two rides a day. But only two rides and only if I'm not on them.
Ecoutez, je le fais la mort dans l'âme, mais en échange de votre boulot, vous pourrez faire 2 attractions par jour, mais 2 seulement et si j'y suis pas déjà.
The fact is... he may not be the Harsesis at all. Are you saying this could be some sort of Goa'uld trick?
En fait, il n'est peut-être pas du tout Harsésis. Pourrait-il s'agir d'un genre de coup des Goa'ulds? Comme on l'a vu, les Goa'ulds ont déjà utilisé des enfants comme armes.
All right, don't you start in on me, because this is your fault, too.
Commence pas, car c'est de ta faute aussi.
But the truth is there isn't a lightning bolt to slap you on the ass and tell you to pick this person over all others.
Mais, en réaJité, iJ n'y a pas de coup de foudre pour te botter Je cuJ et te dire de choisir cette personne parmi Jes autres.
You're thinking this all sounds too good to be true, but that the chance for peace is too promising to ignore.
Vous vous dites que c'est trop beau pour être vrai, mais qu'on ne peut se permettre d'ignorer une chance de paix.
"Sometimes this kind of story turns out to be something more some glimpse of life that expands like those Japanese paper balls you drop in water and they bloom into flowers and the flower is so marvelous you can't believe there was a time all you saw in front of you was a paper ball and a glass of water."
"Parfois, ce genre d'histoire contient autre chose... un aperçu de la vie qui gonfle comme ces boules de papier japonaises qui deviennent des fleurs dans l'eau, si belles qu'on ne peut imaginer qu'à un moment, on n'a vu qu'une boule de papier et un verre d'eau."
Look, this is more money than we owe you. Fuck all of you.
Tiens, c'est plus qu'on te doit.
If you win or lose on a foul, all deals are off. This is a bunch of crap, OK?
Ni coups de pied, ni coups bas, ou les paris sont annulés.
Nothing can be proved if you can't prove anything... so if this is going to be done at all... it's going to be done right, and it's going to be my way.
On ne peut rien prouver quand on a pas de preuves, alors, si vous voulez que ce soit fait... ce sera bien fait, et à ma manière.
This is the moment where 50 CSA commandos storm in take you, your pretentious accent your jackass sideburns to the Federal pen where, guess what? All they serve is highly chlorinated tap water.
50 commandos de l'ACS qui vont vous embarquer, vous, votre accent prétentieux et vos rouflaquettes pour le pénitencier fédéral, où l'on ne sert que de l'eau du robinet hautement chlorée.
All right, this shit is cyclical, you know that?
Dans ce putain de boulot, on fonctionne par cycles, t'es au courant?
This is my place and you're all leaving!
Non, non! Je suis chez nous ici et on s'en va! Allez-vous-en!
It is like The Kevin Smith Show. My feelings on that have been the same since 1996 when I wrote it all the way up to this very moment when you said that.
Je n'ai pas change d'avis depuis 1996 quand j'ai ecrit le scenario... jusqu'a cet instant ou tu me poses la question.
You do what you have to do and we'll talk when this is all over, OK?
Fais ce que tu as à faire, on parlera quand tout ça sera fini.
All right, honey, look, I know you feel bad right now, but this is one test, taken on one day in your lifetime.
Chérie, je sais que tu te sens mal, mais ce n'est qu'un seul test, passé une fois dans toute une vie.
is this really what you want? is this really the way that you want things to end between us? They do this all the time, right?
Avant qu'on ne détruise la chance qu'on a d'avoir une relation, je te demande, s'il te plait, de penser à ça.
But who could trust their senses at a time like this... when all you can hear is your heartbeat pounding, pounding, louder than anything in the real world?
Mais comment se fier à ses sens en un pareil moment? Quand on entend les battements affolés de son coeur, affolés plus fort que les bruits de la réalité?
All this stuff they make you do in school. that's what they think is important.
Tous ces trucs qu'on vous fait faire à l'école, eux, ils pensent que c'est important.
The only thing I want to talk about... is the list I made on the bus of all the ways I'll make this up to you.
La seule chose dont je veuille parler c'est la liste que j'ai faite dans le bus concernant comment je pourrais me racheter
Well, I'll tell you all. If you're wondering who this stranger is, she's writing an article on me for "inside paper".
Si vous vous demandez tous qui est cette étrangère, elle fait un article sur moi pour Le Papier.
Hey, Hyde, when this is all over, you think we'll still be friends?
Hey, Hyde, quand tout ça sera fini, tu crois qu'on sera encore amis?
For a while, I thought all this was a bluff. I thought you had something big, but you've been on this Tom Clarke thing 12 years now, and the best you can do is check his phone bill?
Avant, je croyais que tu bluffais, que tu me cachais que t'étais sur un gros coup, mais après 12 ans t'êpluches encore ses factures de téléphone.
You and I both know who this guy is and what he is capable of, so you stay ten feet away from him at all times, and do not touch or threaten the prisoner at any time.
On sait tous les deux qui il est et de quoi il est capable. Restez à bonne distance. Ne le touchez pas, ne le menacez pas.
You know, Jimmy, from now on, from this night and for the rest of my life, all I want to be is treated like a lady.
A partir de maintenant, à partir de ce soir, et pour le restant de ma vie, je ne souhaite rien d'autre que d'être traitée en dame.
You know, it's just that you and I finally have this chemistry moment, you know, and I even have a motel room where we could go back and have completely justifiable comfort sex, but all I can think about is not throwing up.
Tu sais, c'est juste que toi et moi on a finalement eu cette alchimie. J'ai même une chambre d'hôtel où on pourrait aller et faire l'amour pour se réconforter. Mais là j'essaye surtout de ne pas vomir.
Look, I know the timing of all of this is a little weird, but I think it just depends on how you look at it.
Écoute, je sais que tout cela semble un peu étrange mais tout dépend sous quel angle on le voit.
You see, after all is said and done... the only thing you can be really sure of... the only thing you can really count on in this world... is that you just never fucking know.
En fin de compte le seul truc dont on peut être sûr le seul truc de garanti en ce bas monde c'est qu'on n'est sûr de rien, putain
Just to be up front about all this... when this gig is over... I want you to know that I'm going to be leaving.
Histoire d'être franche... quand on aura fini ce boulot... sache que je m'en irai.
When this is all over, you'll let us know who the King put on Big Al, right?
Quand tout cela sera fini, tu nous feras savoir qui le King a mis sur Big Al, d'accord?
Colin, all you have any business thinkin'about at this point is movin'on.
La meilleure chose que vous ayez a faire, c'est de passer a autre chose.
I can tell by the look on your face... you think this is all a lot of B.S.
Je peux dire à ton regard que tu trouves tout ça bizarre.
This town... this town, you know, all- - all I want to do... is go some place where I can tell night from day, where they've got clocks on the walls.
Cette ville... Cette ville est... tout ce que je veux c'est aller dans une ville où je peux différencier le jour de la nuit. Qu'il y ait des horloges au mur.
On behalf of all the club presidents, we want to thank you for coming out. This is our fourth annual Bikini Bike Wash.
Au nom de tous les présidents des clubs, merci d'être venus à notre 4ème lavage de motos en bikini.
But you always want to be very careful about how you proceed, because the one thing that you worry about I know I worried about it all the time, is just charging somebody with this kind of a crime is enough to ruin their lives.
Mais il faut être prudent... et rester vraiment très vigilant, et moi, j'y pense tout le temps, c'est que quand on accuse quelqu'un... de ce genre de crimes, sa vie est détruite.
This new person might as well be you we've been planning to run away to exotic places all we need is a little bit of money and everything will work out for us.
Cette personne pourrait bien être toi. On a parlé de se barrer, loin d'ici... Tout ce qu'il nous manque, c'est un peu d'argent, c'est tout.
i dont care be treated, and you will be ok yes, but this is not popular no, we can say exactly do you hairs again vol color, no problem all right?
- On s'en fout. - Après le traitement, ça repousse. - Ouais.
very good here, i find it, all right i hope i am not bored you, i give you this no, it is a bet i will go with you, but you say you will stay here
- Très bien. - Voilà. On a trouvé.
We go on live with this Emergency Broadcast and you see with your own eyes what this is all about.
Nous tournons live ce spécial d'urgence et vous verrai de vos propre yeux de quoi il sagit.
We made an agreement, we've been doing this for 21 years and, you know, it's been great and all, but this is gonna be our last album, studio album, and the band's gonna like...
On a décidé ça ensemble. Ca fait 21 ans qu'on fait ça et c'était génial, mais il s'agit de notre dernier album studio. Le groupe va...
There are little boxes where all the information is to be punched in. We compare this information to the code sheet for concentration camps. And here you see Auschwitz is one
Si on les compare avec la feuille de programmation, on voit que Auschwitz a le numéro 1,
You know, maybe when this is all over, you and I could...
Peut-être que quand tout sera terminé, toi et moi, on pourrait...
All the evidence you CSls collect, and all you bring into this courtroom is a knife? Come on.
Avec toutes les preuves que vous avez trouvées, tu portes au tribunal seulement un couteau?