Treating перевод на французский
4,021 параллельный перевод
Cam is treating this like it's just any other case.
Cam s'occupe de ça comme si c'était n'importe quelle autre affaire.
( door opens ) If I were treating someone... ( door closes ) AND I WAS HAVING FANTASIES ABOUT RUNNING MY FINGERS through her dark, licorice hair, would it be unprofessional for me to continue treating her?
Si je traitais quelqu'un... ( la porte se ferme ) et que je rêvais de passer mes doigts dans ses cheveux couleur réglisse, est-ce que ça serait non-professionel de continuer à la traiter?
She was on'em all the time about how they were treating their stock.
Elle était sur leur dos constamment à cause de la manière dont ils traitaient leur bétail.
Yes, but your mother was an adult, and she was angry with the farmers over how they were treating the animals.
Oui, mais votre mère était une adulte, et elle était en colère contre les fermiers sur leurs manières de traiter les animaux.
I'm treating this psychic.
Je traite une médium.
Everyone's treating me like I'm a broad!
Tout le monde me traite comme une gonzesse!
First your family goes AWOL, and now the department is treating you like some criminal.
D'abord ta famille est aux abonnés absents le département te traite comme un criminel.
Internal Affairs treating you okay?
Les affaires internes te traitent bien?
Is there a soldier alive not treating this war like a giant party?
Y a-t-il un soldat ici qui ne traiterait pas la guerre comme une grande fête?
The Court is treating you well?
Es-tu bien traitée à la cour?
The court is treating her very well.
Elle est très bien traitée.
Sorry, but as I'm now treating this as a murder enquiry, I must insist.
Désolé, mais traitant cette affaire comme une enquête pour meurtre, j'insiste.
I'm treating one child with multiple tumors in his brain, and another little girl has an optic glioma which is causing her blindness.
Je soigne un enfant qui a de multiples tumeurs au cerveau, et une autre petite fille qui a un glaucome optique qui la rend aveugle.
One day, you're taking them for pony rides and going trick-or-treating...
Un jour tu les emmènes faire des tours de poneys et pour halloween...
Face it, Doc, the whole town's been treating you like Princess Leia at a Star Wars convention, and you love it.
Affronte-le, Doc. toute la ville te traite comme Princesse Leïla à un congrès de Star Wars, et tu adores ça.
So, uh, how's, uh... how's civilian life treating you?
Comment se passe ton retour dans le civil?
But would be ashamed of you if he saw how you were treating his sons.
Mais il aurait honte de vous s'il voyait la manière dont vous traitez ses fils.
Are they treating you okay?
Est-ce qu'ils te traitent bien?
Oh, they're treating me great, hon.
Oh, ils me traitent super bien chérie.
It's time that you started treating my interests
Il est temps que tu commences à t'occuper de mes intérêts
Marriage is appreciating your partner, treating them with respect.
Le marriage, c'est apprécier votre partenaire, le traiter avec respect.
After all we've done for her, I cannot believe she's treating us like this.
Après tout ce qu'on a fait pour elle, je ne peux pas croire qu'elle nous traite comme ça.
One minute I'm sure that he likes me, and then the next he's treating me like some distant cousin.
Une minute je suis sure qu'il m'aime bien, et la suivante il me traite comme si j'éais une cousine éloignée.
Oh, well, clearly, she's treating this debate like it's a game changer.
Et bien, elle traite clairement ce débat comme un jeu.
That's us trick-or-treating on our street.
Et là c'est pour Halloween.
I know, I know, but I'm taking your advice and treating'people better.
Je sais, je sais, Mais je suis ton conseil et je traite mieux les gens.
So you must be treating this as a murder.
Donc vous traitez ça comme un meurtre.
You're treating me like a patient, and you promised that you wouldn't.
Tu me traites comme une malade, alors que tu as promis le contraire.
There is no argument for treating Mr Segers differently.
Il n'y a pas de raison de traiter M. Segers différemment.
If you'd like to join us, then stop treating me like your errand boy.
Si tu souhaites te joindre à nous, alors arrête de me traiter comme ton garçon de courses.
Stop treating me like a kid.
T'arretes de me prendre pour une gamine.
They're not treating the death as suspicious.
Selon eux, la mort n'est pas suspecte.
I'm not sure, but I think people are treating me different because of this suit.
Je suis pas sûr, mais je crois que les gens me traitent différemment quand je porte le costume.
Danny is treating criminals out of our office late at night.
Danny traite des criminels dans notre cabinet tard le soir
I respect that you are grieving, and I know that you're blaming all this on yourself, and... you shouldn't, but you are treating me like absolute dirt, and I wish you would stop.
Je comprends que tu fasses ton deuil, et je sais que tu te sens coupable de ce qui s'est passé, et... tu ne devrais pas, mais tu me traite comme de la merde, et j'aimerais que tu arrêtes.
- Okay, daddy, daddy... - And I damn sure - don't need you treating me like I'm a child.
Je n'ai pas besoin qu'on me traite comme un enfant.
So how's Broadway treating you?
Et donc, comment ça se passe a Broadway?
He's an idiot for treating you badly.
C'est un idiot pour t'avoir traiter ainsi.
No, I'm sick of you treating me like a little baby.
Non, j'en ai marre que tu me traites comme si j'étais un bébé.
Spencer was treating her like a professional.
Spencer la traitait comme un professionnel.
But as long as I'm here, how's that, uh, spontaneous confession treating you?
Mais tant que je suis là, qu'est-ce que ça fait, de s'être confessée spontanément?
Look, I know this is embarrassing, but if we're gonna represent her, you got to stop treating her like your mom... And treat her like a client.
Je sais que c'est embarrassant mais si nous allons la représenter, tu dois arrêter de la traiter comme ta mère... et la traité comment une cliente.
- Not good. They're treating it like it's the crime of the century.
Il le traite comme le "crime du siècle".
I was just treating the symptoms while the disease festered.
Je ne traitais que les symptômes, la maladie continuait de se propager.
I want you to treat me just like you're treating the rest of my kind.
Je veux que tu me traites comme tu traites le reste de mon espèce.
The medic is treating him.
Le doc s'occupe de lui.
They're treating me like a savage.
Ils me traitent comme un sauvage.
Without his presence in Five Points, there will be a formidable void and I can split my time treating the sick between Carmansville and downtown.
Sans sa présence à Five points, il y aura un vide énorme et je peux partager mon temps à soigner les malades entre Carmansville et New York.
Well, Daddy, you've been treating Peter like dirt for years.
T'as traité Peter comme de la merde pendant des années.
Stop treating me like your personal punching bag. ( Cell phone rings )
Arrête de me traiter comme ton punchingball personnel.
They're treating me like a twat, coming in here, looking at what I'm doing.
Ils me prennent pour un con.