Tussle перевод на французский
117 параллельный перевод
It's only a short hop and a tussle to town.
- Ce n'est qu'une petite marche.
Tweeds, oatmeal flecked with brown, a coat with patch pockets... a scarf, felt hat, brown shoes, a tussle shirt... and a small blue handkerchief in her breast pocket. I can't remember.
Tweed chiné beige et brun, poches appliquées... chapeau bleu, chaussures marron, chemisier en tussor... avec un bleu différent et une pochette bleue.
Oh, well as can be expected after that tussle I put up with those two bandits.
Aussi bien que possible après mon échauffourée avec ces deux bandits.
They push and tussle and maybe they look like they're fighting... but they're not.
Ils se poussent et se battent et on croit qu'ils se bagarrent... mais ce n'est pas le cas.
I had another tussle with Potter today.
Je me suis encore disputé avec Potter.
Sometimes it's quite a tussle
Parfois, la lutte est âpre.
Yep. Quite a tussle.
Oui, ça a été une belle bagarre.
He might give you a little tussle if you let him use his knife.
II pourrait te donner du fil à retordre si tu le laisses utiliser son couteau.
And I think it ought to go off once or twice as we tussle, blowing to smithereens the usual priceless heirlooms, hmm?
Et je pense qu'il devrait partir une fois ou deux pendant le combat, mettant en pièce des inestimables meubles de la famille.
I want to fly like a rider midst the bloody tussle of war!
Je voudrais voler comme un cavalier... dans une bataille sanglante!
The tussle started an hour ago.
Il y a 1h, on a commencé à le tabasser.
I bet you want to learn the love tussle.
Une séance d'amour vache.
And then you tussle him on down, you see and then you tell him straight out.
Vous le coupez en petits morceaux. Mais ça sert à rien.
There's quite a tussle going on out there.
Vivian tente de rejoindre Cocotte.
He's waiting for you to come over, fake a tussle and shoot him for the second time.
Il t'attend, tu inventes une dispute et tu lui tires dessus à nouveau.
Right now I want to introduce to you the top contenders in the Miss Auto Show contest, Amber Von Tussle and Tracy Turnblad.
A Divine, il a fait manger de la crotte de chien. Il m'a teint les cheveux et les a couverts d'insectes.
I would like to announce on behalf of WZZT the winner of the Miss Auto Show 1963, Amber Von Tussle.
Vous, je ne sais pas... Mais moi, j'ai envie de danser. Vince a gardé ce trône dans son jardin.
Leave me alone! Amber Von Tussle and the Roach.
Je mettais des cigarettes piégées dans le paquet de ma mère.
I want to fly like a rider... ... midst the bloody tussle of war!
Je voudrais voler comme un cavalier... dans une bataille sanglante!
You like to get down and tussle a little bit?
T'aimes la bagarre?
We used to get down on the floor and tussle all the time.
On se bagarrait par terre.
- No, no, we gonna tussle first.
- La bagarre d'abord.
You wanted to tussle.
Tu voulais la bagarre, tu l'as eue.
- Get your tussle on. Joe, get your tussle on!
Vas-y, attaque, Joe.
I got into a tussle with a civilian, sir.
Je me suis empoigné avec un civil.
Ron, I've been having a bit of a tussle today with someone.
Ron, je me suis battu avec quelqu'un aujourd'hui.
Tussle!
Lutte!
I don't know your feelings, big guy, but to me, a tussle like that... is good for the soul.
Je sais pas ce que tu en penses, vieux, mais moi, je trouve qu'une rixe comme ça... ça réchauffe l'âme.
If he had a tussle with that Sasquatch, we'd all be in the dirt right about now... scooping'up the captain's teeth- - Ain't that so, sir?
Si y avait eu du grabuge avec ce gorille, on serait tous dehors... à chercher les dents du capitaine.
What the hell is your problem? You want to tussle?
Tu veux te battre?
We're gonna have ourselves a tussle.
On va se payer une petite empoignade.
Haven't had a decent tussle since she and I stopped sparring.
J'ai pas eu une bonne baston depuis que la belle bleue et moi on ne s'entraine plus.
That one gave me a hell of a tussle, but you have to get inside the mind of the fish.
Celui-là s'est bien défendu, mais il faut se mettre dans la tête du poisson.
A tussle!
Une bagarre!
But you might not get it back without a tussle.
Mais vous ne la reprendrez pas sans une empoignade.
I mean, frankly, if you weren't there, kid me and that Beast would've had a throw down, a serious tussle.
Je te dis, franchement, si tu n'avais pas été là, gamin moi et cette bête aurions eu une sérieuse algarade.
In the tussle of love, I roll a new dice every day.
Ainsi il joue des pieux journaliers Quelqu'un a mis le sens dans ce coeur
In the tussle of love, I roll a new dice every day.
Ainsi il joue des pieux journaliers Lentement, les nouvelles ères ont commencé Lentement, même les manières ont émergé
Hey Jak, you gotta to teach the deadly cha-cha to mussle-tussle.
Jack, faut initier la débutante au muscle-tussle.
Mussle-tussle.
Muscle-tussle...
Why is it that I always find you in the middle of a tussle?
Pourquoi est-ce que je te trouve toujours au milieu d'une bagarre?
Hey, Amarillo Slim, think'cause you watch poker on tv, you can tussle with the big boys?
Hé, Amarillo Slim, tu crois que parce que tu regardes le poker à la télé, tu peux jouer dans la cour des grands?
Hey, if you're done brawling, how about we arrange a private tussle?
{ \ pos ( 192,210 ) } Si tu as terminé, que dirais-tu d'un combat en toute intimité?
Ma, this is Amber and Mrs. von Tussle.
Maman, je te présente Amber et Mme Von Tussle.
Mrs. von Tussle is the station's manager.
C'est la directrice de la chaîne.
velma von Tussle just told me we have had our last show.
C'était notre dernière émission.
Mrs. von Tussle just promised... I could sing at the Miss Hairspray pageant.
Je suis censé chanter à l'élection de Miss Hairspray.
Out! Out, out, out, out! Whatever you say, Mrs. von Tussle.
Comme vous voudrez, Miss Von Tussle.
It is my... obligation... to announce that Amber von Tussle...
Je me vois obligé d'annoncer que Amber Von Tussle...
Anyway, Miller comes out ; they tussle for the gun and Boone goes boom.
Bref, Miller sort, empoignade autour du fusil, et Boone fait boum.
This is a bit of a tussle.
Acland, médecin, présence injustifiée à l'audience Chapman.