Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ U ] / Unaware

Unaware перевод на французский

885 параллельный перевод
Unaware of all the damage he caused,
Inconscient de tout le mal provoqué,
Happy children unaware of the existence of nerves.
Heureux enfants, ignorant jusqu'à l'existence des nerfs.
David, do you think I'm unaware that it's my fault you've met such an end'?
"David, tu crois que je suis pas au courant" "que c'est de ma faute si tu as connu une telle fin?"
You seem unaware of the serious allegations made against you.
Enfin, au moment du crime, j'étais pas là.
So that a person displaying the strangest behavior for a considerable period of time would be quite unaware of this when he or she regained normality.
Une personne agissant... de façon étrange pendant un certain temps... sans s'en souvenir, une fois revenue... à la normale.
- He was afraid of being caught unaware.
- Par peur d'une attaque-surprise.
Perhaps you are unaware that the articles of war invest in me the authority to order punishment.
Vous ignorez peut-être que ledit code m'investit... du pouvoir d'infliger un châtiment.
Only I was unaware of the farce playing out around me.
Moi, j'aurai vécu dans l'ignorance de cette comédie.
I come to you, Your Excellency, because I've learned things I was unaware of yesterday.
Ils ne disent rien. - Excellence, maintenant...
It's so unaware that it may not last forever.
Je crains seulement qu'il ne dure pas...
Ready to spring out at you unaware
Prêt à vous sauter dessus Quand vous êtes retourné
Rocke honorable man unaware colleagues were criminals.
Rocke, homme honorable, pas savoir que collègues être criminels.
? Completely unaware?
Completely unaware
She's so young. Perhaps she's unaware that one ought not make Monseigneur wait.
peut-être ignore-t-elle qu'on ne fait pas attendre Monseigneur.
Something's happened that I'm unaware of. What?
Il est arrivé quelque chose que j'ignore, quoi?
You seem to be unaware of our mission.
Vous ne semblez pas avoir conscience de notre mission.
A month ago I would have laughed like you, because I didn't know that this poverty you can see, is where the happiness is that we, the rich, are unaware of.
Il y a un mois, j'aurais rigolé moi aussi comme tu l'as fait, car j'ignorais que dans cette pauvreté que tu vois, se trouve le bonheur que nous les riches méconnaissons.
"She seemed unaware of their wealth " Only pleased because they were a gift of Nick's.
Elle ne realisaitpas sa valeur, mais l'appreciait car c'etait le cadeau de Nick.
You spent your life in front of a mirror unaware of the people around you or the world you live in.
Tu as passé ta vie devant un miroir, ignorant les gens qui t'entouraient et le monde où tu vivais.
You were unaware of what you had done.
- Vous n'en étiez pas conscient?
I didn't. He took me unaware.
Il m'a prise au dépourvu.
- I put it to you further that being unaware at that time of your future wife's forgiving nature you assumed that if you were cited in a divorce suit it would ruin your chances of making this advantageous match with a wealthy and beautiful woman.
Et qu'ignorant, à l'époque, la nature indulgente de Lady D'Ascoyne vous avez pensé qu'un scandale empêcherait ce mariage avantageux avec une femme riche et belle.
What an advertisement for a psychoanalyst : "Married unaware to a kleptomaniac".
Quelle réclame, pour un psychanalyste, d'être le mari d'une kleptomane!
The pure innocence of Francisca and Anita, who were completely unaware of all that went on before your arrival.
Cela prouve encore l'innocence de Francisca et d'Anita, qui ignoraient tout avant l'arrivée de tante Adriana.
Unaware of the fact that I'm protecting both of us.
Je nous protège tous les deux.
You're the only one unaware of your moral authority and personal influence.
Vous êtes le seul à ignorer que vous possédez ici une autorité.. .. morale et une influence peu commune.
Couldn't Mr. Director be kept unaware of them?
M. le directeur général peut être tenu dans l'ignorance.
A woman of my years is not unaware of things. Lygia's eyes were drawn to you.
Une femme de mon âge n'est pas dupe.
On its humble and industrious population, unaware of Attila's threat, weighs the burden of the imperial court.
Sur sa population, inconsciente de la menace d'Attila, pèse le fardeau de la cour impériale.
I was unaware I lacked the ruthlessness to carry it through.
J'ignorais manquer à ce point de dureté pour surmonter ça.
Well, honest Ed McKeever was off to Washington... completely unaware that his trusted associates were...
Et vient le départ du scrupuleux Ed McKeever pour Washington... confiant dans ses associés..
But my men and I are involved in a curious legal point of which you are unaware.
Mais nous sommes tenus par un point de droit... que vous ignorez certainement.
He moved like a hero in a boy's adventure story, wearing his heroism like a Scout's badge and quite unaware of the absurdity and improbability of his adventure.
Il bougeait comme un héros dans un livre d'aventure, portant son héroïsme comme un badge de Scout, et très inconscient de l'absurdité et de l'improbabilité de son aventure.
But, he is unaware of it. At least, not yet.
Qui ne le sait pas d'ailleurs, à l'heure qu'il est.
I am not unaware of the fact that there have been certain undercurrents in our relationship.
Je sais bien qu'il y a eu certains... passages à vide dans notre relation.
They was dangerous dreams surrounding my desire a desire of which I was unaware.
C'étaient de dangereux rêves autour de mon désir. Un désir que j'ignorais.
Is it possible I am doing these things unaware? To punish myself? No, Nicholas!
Possible que je fasse ces choses inconsciemment, pour me punir?
Counsel for the defense is surely not unaware that the death penalty can only be given in this case if the prosecutrix is available for testimony in person.
La défense nest pas sans savoir que la peine capitale ne peut être requise dans cette affaire, que si le témoin à charge témoigne en personne.
When they freed us, I was unaware of anything!
Quand on est sortis, je ne savais plus rien.
None of us is unaware that violent emotions can affect the central nervous system.
Certes, des émotions peuvent affecter le système nerveux.
She's completely unaware of herself as a woman.
Elle ignore sa féminité. Son corps est endormi.
First, they must be completely unaware of our plans. Yes.
D'abord, ils doivent ignorer nos plans.
They are the only ones who are unaware of this boom.
Ils sont les seuls à ne pas s'être aperçus de ce boom.
I don't know what your game is... but in case you are unaware of the fact... Tony Ashby committed suicide eight years ago.
Je ne sais pas à quoi vous jouez, mais si vous n'étiez pas au courant, Tony Ashby s'est suicidé.
But they may be unaware.
Mais ils ne sont pas au courant.
You are unaware of it, but I have committed a big harm to you.
"Vous l'ignorez, " mais je suis la cause de vos souffrances.
The captain gets on his horse and rides into the blazing battlefield unaware that a band of desperadoes...
Le capitaine monte sur son cheval et s'élance sur le champ de bataille, ignorant qu'une bande de desperados...
You know, it surprises me sometimes how unaware you can be for having lived as long as you have.
Pour quelqu'un qui a vécu aussi longtemps, tu es vraiment mal informée.
She walks into the back room, unaware of the danger. Suddenly the lights go out.
Tout à coup, Yvette Delys revient vers sa loge.
─ I was unaware.
- Non.
At the moment, she lies sleeping in her crib, unaware of the singular drama in which she is to be involved.
La presque totalité de la pièce elle-même sera jouée hors de la scène.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]